Апостиль на испанском языке образец. Легализация документов для испании

Компания Schmidt & Schmidt предлагает услуги легализации документов, выданных в Испании.

Если вам необходимо предъявить документ, выданный в Испании, российским органам власти или в суды Российской Федерации, то необходимо провести легализацию испанских документов, в результате которой они обретут на территории России юридическую силу.

Россия и Испания являются участниками Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года . Данная Конвенция позволяет проводить упрощенную процедуру легализации документов – апостилирование. Переведенный на русский язык и заверенный нотариусом, такой документ имеет в России полную юридическую силу.

Испания присоединилась к Гаагской конвенции об упрощенной процедуре легализации документов в 1978 году.

Согласно двустороннему соглашению, заключенному в Мадриде, между МИД Испании и МИД СССР от 24 февраля 1984 года российские и испанские документы выданные учреждениями ЗАГС не нуждаются в легализации или заверении апостилем. Это относится к типовым документам, таким как: свидетельство о рождении, свидетельство о браке и разводе, свидетельство о смерти и т.д. Данные документы, выданные в России или Испании, действительны на территории обеих стран. Для придания им юридической силы достаточно оформить перевод, который должен быть заверен в консульстве.

В Испании компетентные органы для удостоверения подлинности документа апостилем устанавливаются Королевским указом 1497/2011 от 24 октября 2011 года. Для разных типов документов предусмотрено 3 различные инстанции.

Для документов, выданных судебными органами, заверение апостилем осуществляет секретарь верховного суда автономий Испании .

Документы, выданные государственными органами власти Испании, заверяют апостилем секретарь Министерства юстиции .

Для прочих документов заверение апостилем проводит уполномоченный представитель нотариальной палаты Испании .

В данный момент в Испании проходит реформа системы легализации документов, в результате которой должна быть внедрена система электронного апостилирования документов, единый электронный реестр апостилей, а также утвержден единый орган, ответственный за заверение документов.

Апостиль в Испании представляет собой четырехугольный штамп на испанском языке, содержащий обязательный заголовок «Apostille» и ссылку на Гаагскую конвенцию 1961 года на французском языке (Convention de La Haye du 5 octobre 1961).

Апостилем в Испании могут быть заверены

Не подлежат апостилированию коммерческие договора, счета и инвойсы, а также таможенные, дипломатические, консульские документы и паспорта.

Ограничение требований о легализации

Между Россией и Королевством Испания действует двухсторонний договор «О правовой помощи по гражданским делам» от 26 октября 1990 года. В соответствии с этим договором, документы, которые выданы или засвидетельствованы по установленной форме и скреплены официальной печатью компетентного государственного учреждения или должностного лица одной из стран, не требуют на территории другой страны какого-либо заверения. Это относится также к подписям на документах.

Таким образом, официальный документ, выданный на территории Испании и заверенный печатью и подписью государственного чиновника, рассматриваются в России как официальный документ, обладающий полной юридической силой без какого либо дополнительного заверения.

Но зачастую сотрудники государственных и коммерческих структур, чаще всего банков, требуют апостиль на испанских документах. По этой причине при оформлении документов в Испании мы не рекомендуем пренебрегать процедурой апостилирования.

Что такое апостиль?

В нашем видео мы рассказываем,что такое апостиль, зачем он нужен, как и где его можно сделать, а также об истории апостилирования документов.

Если вам необходимо поставить апостиль на документ, выданный в иностранном государстве, обращайтесь в компанию Schmidt&Schmidt.

Мы предоставляем услуги по проставлению апостиля более чем в 100 странах мира.

Наши преимущества

  • Персональный подход к каждому заказу
  • Прозрачность
  • Высокое качество обслуживания
  • Быстрота оформления апостиля
  • Оптимизация Ваших финансовых затрат
  • Юридическая безупречность всех процедур

У нас вы можете заказать апостиль для выписок из торгового реестра Испании или других документов.

Как правило, заверение документов апостилем занимает около двух недель.

Как легализовать документы в Испании. Что такое апостиль в Испании. Какие документы можно апостилировать в Испании.

Документы, выданные официальными организациями Испании, действуют только на ее территории. Исключение составляют случаи, когда между странами достигнуто двустороннее соглашение о взаимном признании документов.

Для Испании, как и для других стран, действует правило легализации, выполняя которое бумаги признаются и за ее пределами.

Наиболее доступный способ – это проставить апостиль

Понятие «апостиль» появилось в международном праве в 1961 году. Тогда, в соответствии с принятой Гаагской конвенцией, утомительный процесс легализации через консульства заменили на апостиль. Позже, к конвенции присоединилась в 1992 году и Россия.

Апостиль представляет собой универсальный штамп, единый по форме для всех стран-участниц Гаагской конвенции. Им удостоверяют подпись и полномочия лица подписавшего документ, а также печати, которыми он скреплен.

При наличии апостиля никаких других заверений не требуется

Как правило, проставление апостиля просят только в случае, когда на основании документов принимаются действительно важные решения,например, признание специалистом, подтверждение владения недвижимостью или предприятием.

Важно!

Не каждый документ можно апостилировать. Штамп проставляется только на тех документах, которые заверены нотариусом или выданы государственными органами.

Например:

  • Нельзя апостилировать обычный коммерческий договор, но можно легализовать надпись нотариуса на нем.
  • В Испании апостиль на государственных документах проставляют в Верховных судах регионов или в отделениях Министерства юстиции.
  • На некоторых бумагах предварительно надо заверить подпись и печать в соответствующем Министерстве.
  • Дипломы об окончании учебных заведений или школьные аттестаты, например, сначала надо завизировать в Министерстве образования.
  • Нотариальные надписи апостилируют в нотариальной коллегии по месту регистрации нотариуса

Важно!

В Испании допускается проставление апостиля в электронном виде.

Как правило, испанцы в случае истребования апостиля на документ настаивают также на переводе документа именно в Испании, у испанских официальных переводчиков.

Данные таких переводчиков можно найти на официальном сайте посольства.
Кроме того, вы можете обратиться к переводчику через наш сайт.

Несмотря на то, что каждый из них имеет лицензию, они имеют право устанавливать любые цены на переводы. Так, например, цена официального перевода диплома у одних переводчиков - 300 евро, а у других - 60.

Мы работаем с теми переводчиками, которые могут предложить нашим клиентам максимально низкие цены.

Возможно, Вам будет интересно:

Оформление вида на жительство в Испании, продолжение обучения в испанских образовательных учреждениях, трудоустройство, оформление супружества с гражданином Испании – все данные процедуры требуют предъявления в государственные органы Испании должным образом заверенных документов, выданных на территории Российской Федерации. К таким бумагам относятся бумаги об образовании, семейном положении, трудоустройстве и прочие. Для принятия российских бумаг и справок испанскими учреждениями, нужна предварительная легализация.

Особенности легализации для Испании

Поскольку Испания присоединилась к Гаагской конвенции 1961 года, между Россией и Испанией действует упрощенная процедура легализирования документов. Для принятия официальных бумаг учреждениями государств необходимо лишь проставление штампа Апостиль на оригиналы или копии документов. Апостиль представляет собой специфический штамп, заверяющий подписи должностных лиц.

Бумаги, выданные федеральными органами на территории РФ, имеют правовую силу только в нашем государстве и не признаются в первоначальном виде в Испании. Для решения проблемы нужно перевести документ на международный язык и провести процедуру апостилирования. Тогда документы будут приняты в любом государственном учреждении Испании.

Отметим некоторые особенности апостилирования бумаг для испанских учреждений. На аттестатах о получении среднего образования и дипломах о высшем образовании апостиль ставится не на оригинал документа, а на отдельной странице, которая впоследствии подшивается к документу. На остальные свидетельства и выписки апостиль ставится на обратной стороне бумаги без подшивания дополнительных страниц.

Также обратим внимание, что нет необходимости апостилировать паспорта и свидетельства о присвоении идентификационных номеров. Для юрлиц не нужно ставить апостиль на договорах о поставках, таможенных декларациях.

После проставления апостиля на официальные документы, их необходимо перевести на испанский язык у аккредитованных переводчиков, подписи и переводы которых признаются официальными органами Испании. При этом касательно легализованных документов необходим не стандартный перевод, а заверенный в консульстве Испании.

Комплекс услуг по легализации от бюро переводов «Оптимум»

Агентство переводов «Оптимум» в Москве специализируется на выполнении услуг по комплексной легализации российских документов граждан для Испании. У нас работают переводчики с многолетним опытом работы и соответствующими сертификатами, переводы которых принимаются в учреждениях Испании. Наши переводчики владеют специальной терминологией на испанском языке, чтобы переводить официальные документы любой степени сложности.

Услуги нашего агентства:

  • профессиональный перевод официальной документации;
  • нотариальное заверение;
  • проставление штампа Апостиль в государственном учреждении РФ.

Обращаясь к нам, вы получаете готовый пакет легализованных документов, которые будут приняты в госорганах Испании. Наше бюро переводов – надежный помощник в деле легализации!

Часто задаваемые вопросы

Вопрос. В какие сроки выполняется перевод и апостилирование бумаг и справок для Испании?

Ответ. Специалисты выполняют комплекс услуг за 5-7 дней. Однако есть возможность заказа срочного оформления за 1-2 дня.

Вопрос. На всех ли документах достаточно апостиля или нужна полная консульская легализация для испанских учреждений?

Ответ. Апостилирования достаточно для всех бумаг. Поскольку РФ и Испания – участники Гаагской конвенции, в процедуре консульской легализации нет надобности.

По желанию клиента «Дипломат Консалтинг» в случае необходимости осуществляет последующую легализацию перевода документов на испанский язык в Консульстве Испании, т. е. корректность итогового текста подтверждается официальной печатью Испанского Консульства, после чего перевод данного документа является легальным на территории Испании.

Присяжный переводчик (traductor jurado) - это официальный или присяжный переводчик, имеющий аккредитацию Министерства Иностранных Дел Испании, это переводчик, который сдал квалификационные экзамены, что является гарантией качества его переводов, поэтому МИД Испании разрешает ему заверять переводы собственной печатью и личной подписью. Согласно испанскому законодательству, присяжным переводчиком в Испании может быть только гражданин Испании или другой страны ЕС.

Документы, предназначенные для использования в Испании и переведенные присяжным официальным переводчиком, не нуждаются в заверении в Консульстве. Тем не менее, иногда отдельные испанские учреждения и официальные органы все же требуют консульской легализации перевода .

Нотариальное заверение

«Дипломат Консалтинг» заверяет нотариально перевод с испанского языка на русский язык официальных документов, выданных в Испании для дальнейшего их предоставления в российские официальные органы. Также заверяются переводы с русского языка на испанский язык.

Процедура оформления следующая: оригинальный документ (или заверенная копия документа) и перевод сшиваются вместе и заверяются печатью нотариуса, подтверждающего подлинность подписи переводчика. Сроки исполнения зависит от нотариальной конторы, обычно он состаляет 1 рабочий день.

Апостиль

Перевод на испанский с апостилем также входит в список услуг «Дипломат Консалтинг». Апостиль - штамп, который необходимо проставить на документы при отправке их в страны, являющиеся членами Гаагской конвенции. А точнее, стандартизированная международная форма заполнения сведений, свидетельствующих о подлинности определенных документов, предназначенных для предъявления на территории стран Гаагской конвенции. Штамп ставится исключительно на оригиналы или нотариальные копии документов.

Подобная договоренность позволяет использовать апостиль для упрощенного варианта легализации - в отличие от Консульской. Под легализацией документов в данном случае подразумевается процедура подтверждения подлинности оригиналов официальных документов, подписей должностных лиц, оттисков печатей и штампов.

Мы готовы предложить Вам перевод на испанский язык с апостилем. В случае если заверяется перевод документов с испанского языка на русский у российского нотариуса, может потребоваться первоначально проставить апостиль на испанские документы в Испании.

Индивидуальный подход и учет интересов клиентов помогли «Дипломат Консалтинг» завоевать высокую репутацию и доверие. На сегодня среди наших постоянных заказчиков есть как частные лица, так и крупные компании. Каждому из клиентов мы гарантируем оперативность, качество, конфиденциальность. Мы готовы выполнить работы любой сложности.

Евгений ★★★★★

После двух подряд отказов в получении визы, с помощью Diplomat Consulting удалось исправить ситуацию и получить визу. Ребята вникли в ситуацию, оценили вероятную причину отказа, грамотно подготовили апелляционную жалобу и объяснения. Профессионалы своего дела. Во время работы сотрудники компании всегда на связи, любезны, руку держат на пульсе, оперативно по существу разьясняют возникшие рабочие вопросы. Спасибо руководству компании за прекрасную организацию рабочего процесса. Отдельное спасибо Ивану и Михаилу, которые...

Contenido de la página

Страны, принадлежащие нашему консульскому округу и подписавшие «Гаагскую конвенцию, отменяющую требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года» это: Армения , Белорусия , Российская Федерация и Узбекистан . Белоруссия и Российская Федерация являются членами Конвенции по МЧП, а Армения и Узбекистан - нет.

Аспекты Гаагского Апостиля для официальных документов, выданных в странах нашего Консульского Округа:

Штамп «Апостиль» ставится только на оригиналы документов. Статья 4 Конвенции:

Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом; он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции. Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа. Имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Заголовок "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)" должен быть дан на французском языке.

Нотариально заверенная копия с апостилем, НЕ легализует оригинал документа. Документ считается заверенным, только в том случае, когда Апостиль проставлен на оригинал данного официального документа. Надо понимать, что заверка оригинала документа и заверка его копии -это разные вещи. В первом случае заверяется подпись должностного лица, подписавшего документ, а во втором случае заверяется подпись нотариуса, который заверил копию.

- Обмен Нотами Между Россией и Испанией действует соглашение об отмене требования легализации документов ЗАГС, (в Испании опубликовано в Официальном государственном бюллетене 6208 от 18.04.1985). Таким образом, российские документы ЗАГС (свидетельства о рождении, усыновлении, перемене имени, установлении отцовства, браке, расторжении брака, о факте нахождения в живых, смерти), а также аналогичные испанские документы должны признаваться соответственно испанскими и российскими учреждениями БЕЗ ПРОСТАВЛЕНИЯ АПОСТИЛЯ.

Это соглашение также распространяется на документы ЗАГС, выданные до 31.12.1991 в Армении, Азербайджане, Белоруссии, Казахстане, Киргизстане, Молдавии, Таджикистане, Туркмении, Украине и Узбекистане. И не распространяется на Грузию, Эстонию, Латвию и Литву.

Туркменистан не подписывал Гаагскую Конвенцию, поэтому документы, выданные в Туркменистане, проходят легализацию дипломатическим путем:

Подпись должностного лица, подписавшего оригинал документа, должна быть заверена должностным лицом из соответствующего вышестоящего министерства. Это делается на оригинале документа или на его продолжении, подшитым к оригиналу. После этого, должностное лицо из МИДа Туркменистана заверяет подпись этого должностного лица, а затем в дип. Представительстве Туркменистана в Москве уполномоченный дипломат заверяет подпись чиновника из министерства иностранных дел, а его подпись, в свою очередь, заверяет госслужащий из Генерального Консульства Испании в Москве.

ЗАВЕРКА КОПИИ

Для того чтобы заверить копию документа, необходимо предоставить оригинал.

Копия снимается со всего документа, включая Апостиль и другие печати.

На всех копиях оборотная сторона должна быть чистой.

Ксерокопии не делаются со справок о несудимости, медицинских справок и нотариальных согласий. Также надо приложить оригиналы документов и их перевод.

Заверка для визового отдела: После того, как вы получили заверенные копии и перевод, делаются простые копии с них, для сдачи в визовый отдел, поэтому нужно заверить только один экземпляр.

Копии делаются только с тех документов, которые сложно получить еще раз: дипломы, документы из ЗАГС, судебные решения и т.д.

ЗАВЕРКА ПЕРЕВОДА

Официальными языками для заверки переводов в Генеральном Консульстве Испании в Москве являются испанский и русский языки.

Документы тех стран, которые принадлежат к нашему консульскому округу, но выданы на других языках: армянский, белорусский, узбекский или туркменский, должны подаваться с приложением промежуточного перевода на русский язык, заверенного дипломатом в соответствующем дипломатическом представительстве в Москве.

Принимаются только простые переводы, выполненные на должном профессиональном уровне. То есть без подписей и печатей переводчиков, нотариусов. Кроме того, перевод не должен содержать дополнительных фраз, которых нет в оригинале. Документ переводится полностью, включая текст печатей, фигурирующих в оригинале документа, когда они читабельны.

Перевод должен быть выполнен любым лицом, владеющим испанским языком на должном уровне.

Перевод не должен быть подписан ни иметь печатей, которых нет в оригинале.

Перевод не должен содержать фраз, которых нет в оригинале.

Переводится весь документ полностью, включая текст печатей, фигурирующих в оригинале.

Единственное требование к переводам – это чтобы они были выполнены на должном профессиональном уровне.

ВАЖНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

    Отдел легализации ведет прием по рабочим дням с 9:00 до 11:20. Прием ведется в окне № 6 Генерального консульства Испании в Москве, Стремянный переулок, 31/1. М. Серпуховская. Предварительная запись не требуется.

    С 11:30 до 12:00 в окне № 6 проводится консультирование по всем вопросам, связанным с легализацией. На вопросы по другой консульской тематике (визы, отдел ЗАГС и т.п.) окно № 6 не отвечает.

    Готовые документы можно получить через 2 рабочих дня со дня подачи, с 9:00 до 12:00 часов или в кассе Генерального консульства (если с документами не возникло никаких проблем), или у консьержа на входе в Генконсульство (в случае, если нужно исправить какие-либо ошибки в переводе и др.). Просим при подаче документов сообщать действующий контактный телефон и указывать контактное лицо. Срок рассмотрения документов может быть увеличен в исключительных случаях, в связи со служебной необходимостью.

    Подача и получение документов в отделе легализации может осуществить любое лицо, разрешения или доверенности от владельца документов не требуется.

    Просим не скреплять подаваемые документы (ксерокопии, переводы) скрепками и не сшивать их. Оригиналы документов, состоящих из нескольких страниц, уже сшитых, скреплённых печатями и т.д., разъединять не требуется.

    Документы подавать в следующем порядке: оригинал, ксерокопия/и, перевод/ы. В тех случаях, когда ксерокопия НЕ ТРЕБУЕТСЯ (справки об отсутствии судимости, медицинские справки, справки из банка, справки с работы и т.п.) – подается оригинал и перевод.

  • Стоимость оплаты консульских услуг для отдела Легализации можно посмотреть . Постарайтесь приносить точную суму для оплаты на кассе Генерального Консульства.

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДОВ ДОКУМЕНТОВ, ВЫДАННЫХ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.