Основные приемы передачи иронии. Способы выражения иронии в художественном тексте и перевод (на материале современной британской литературы)

Актуальность данного исследования обусловлена:повышенным вниманием к проблеме репрезентации и передачи иронии как рече-языковых средств

Актуальность данного исследования
обусловлена:повышенным вниманием к проблеме
репрезентации и передачи иронии как рече-языковых
средств с английского языка на русский язык;
- недостаточной изученностью проблем национальнокультурного своеобразия репрезентации и воспроизведения
иронии с английского языка на русский язык.
Цель данной работы –исследовать особенности перевода
иронии в современном англоязычном художественном
тексте на русский язык. Из поставленной цели вытекают
следующие исследовательские задачи:
-рассмотреть понятие иронии в лингвистике;
-проанализировать особенности перевода иронии с
английского языка на русский;
-исследовать грамматические и лексические
трансформации при переводе иронии в романе H. Fielding.
«Bridget Jones"s Diary», J. D Salinger «The catcher in the rye»,
Evelyn Waugh «Decline and fall» с английского на русский
язык.

Объектом данного исследования является язык текстов произведений H. Fielding. «Bridget Jones"s Diary», J. D Salinger «The catcher in the rye», Evelyn Waugh «Decline and fall»в оригина

Объектом данного исследования является язык текстов
произведений H. Fielding. «Bridget Jones"s Diary», J. D Salinger «The
catcher in the rye», Evelyn Waugh «Decline and fall»в оригинале и в
переводе на русский язык.
Предметом исследования являются способы передачи иронии в
современном англоязычном художественном тексте с английского
языка на русский язык.
Материалом для исследования послужил текст современных
англоязычных романовH. Fielding. «Bridget Jones"s Diary», J.D
Salinger «The catcher in the rye»,Evelyn Waugh «Decline and fall»и их
перевод на русский язык.
Методами обработки материала являются метод семантического
анализа текста, моделирования перевода и интерпретации. Для
анализа текстов комического содержания был использован метод
реконструкции ситуации и пресуппозиционального анализа
исследуемых примеров языковой реализации иронии в тексте
произведении.

Теоретическая ценность работы определяется тем, что ее результаты и выводы дополняют имеющиеся работы по сравнительно-сопоставительному

Теоретическая ценность работы определяется тем, что ее результаты и выводы
дополняют имеющиеся работы по сравнительно-сопоставительному языкознанию,
теории и практике перевода, компаративной стилистике английского и русского
языков, систематизируемый материал может быть использован в курсах по
переводоведению, стилистике английского и русского языков,
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы, положения и
выводы исследования могут быть использованы в учебных пособиях по теории и
практике перевода, при написании выпускных квалификационных и курсовых рабо
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения,
cписка использованной научной литературы перечня источников иллюстративного
материала.
Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, определены
актуальность, объект и предмет исследования, описывается база эмпирического
материала, обосновывается теоретическая ценность и практическая значимость
работы.
В рамках первой главы«Теоретические предпосылки изучения иронии в
художественном тексте» рассматриваются понятия иронии в лингвистике, а также
особенности взаимодействия в структуре художественного текста.
Вторая глава«Особенности перевода иронии в художественной литературе с
английского языка на русский язык» посвящена выделению основных трансформац
при переводе художественных текстов, а также описанию особенностей перевода

Особенности перевода иронии в художественной литературе с английского языка на русский язык

Особенности перевода иронии в
художественной литературе с английского
языка на русский язык

1 Особенности
перевода иронии
в тексте романа
H. Fielding.
«Bridget Jones"s
Diary».

Ведущей чертой юмора Хелен Филдинг является ирония, то есть художественный троп, который выражает насмешливо критическое отношение худож

Ведущей чертой юмора Хелен Филдинг является ирония, то есть
художественный троп, который выражает насмешливо критическое
отношение художника к предмету изображения. Как было отмечено
ранее, ирония - это насмешка, замаскированная внешней
благопристойной формой.
Стиль Филдинг во многих случаях не осложняет задания
переводчика. В ее иронии мало окказионализмов, игры слов и т. п.,
поэтому часто мы наблюдаем удачный адекватный перевод.
""Friends?" Pah! The Enemy more like!" I shouted happily, tucking into
another Silk Cut and a couple of salmon pinwheels. "Bastard!"
- Друзья? Ха! Да уж скорее враги! - радостно вставила я, засовывая в
рот очередную сигарету и канапе. - Сволочь!

Примеры: 1 She was so tall and thin she hadn’t felt the need to put the heels on, so could walk easily across the lawn without sinking, as if designed for it, like a camel in the desert. Она была такая высокая и стройна

Примеры:
1 She was so tall and thin she hadn’t felt the need to put the
heels on, so could walk easily across the lawn without
sinking, as if designed for it, like a camel in the desert.
Она была такая высокая и стройная, что у нее не
возникало необходимости надевать туфли на каблуках ей удавалось идти по траве легко, не утопая в земле,
словно она была создана для этого - как верблюд в
пустыне

2. Where is your mother now?’ ‘I don’t know. Portugal? Rio de Janeiro? Having her hair done?’ Незнаю. ВПортугалии? В Рио-де-Жанейро? В парикмахерской? При переводе данного отрывк

2. Where is your mother now?’ ‘I don’t know. Portugal? Rio
de Janeiro? Having her hair done?’
Незнаю. ВПортугалии? В Рио-де-Жанейро? В
парикмахерской?
При переводе данного отрывка разговора переводчик
использовал прием функциональной замены для
адекватного восприятия речи героя российскими
читателями.

10. 3. Is that too milky for you, Colin?’ said Una, passing Dad a mug of tea decorated with apricot floral frieze. I don’t know... I don’t know why... I don’t know what to think,’ Dad said worriedly. ‘Look, there"s absolutely no need to worry,’

3. Is that too milky for you, Colin?’ said Una, passing Dad a
mug of tea decorated with apricot floral frieze. I don’t
know... I don’t know why... I don’t know what to think,’ Dad
said worriedly. ‘Look, there"s absolutely no need to worry,’
said Una, with an unusual air of calmness and control, which
suddenly made me see her as the mummy I"d never really had.
"It"s because I"ve put a bit too much milk in. I"ll just tip a bit
out and top it up with hot water’ .
В данном примере обыгрывается два значения слова
milky: 1) containing milk; 2) spiritless, spineless.
Иронический эффект усиливается из-за «столкновения»
таких высоких чувств, как любви и признательности с
глупостью, невнимательностью. Поэтому не случайно
иронию иногда определяют как обманутое ожидание

11. 4. What should I do now, though? Oh dear, oh dear. Tell Magda? Not tell Magda? Ring Magda and ask if everything"s OK? Ring Jeremy and ask him if everything"s OK? Ring Jeremy and threaten to tell Magda unless he drops the witch in my suit? Mind my own busi

4. What should I do now, though? Oh dear, oh dear. Tell
Magda? Not tell Magda? Ring Magda and ask if everything"s
OK? Ring Jeremy and ask him if everything"s OK? Ring
Jeremy and threaten to tell Magda unless he drops the witch
in my suit? Mind my own business?.
При переводе последнего высказывания «Mind my own
business?» в данном примере переводчик прибегнул к
антонимическому переводу, так как он в данном случае
вполне уместен и соответствует высказываниям русского
человека «Не соваться не в свое дело?»:
Ну и что мне теперь делать? Ох, Боже мой! Рассказать все
Магде? Не говорить Магде? Позвонить Магде и спросить,
все ли в порядке? Позвонить Джереми и спросить у него,
все ли в порядке? Позвонить Джереми и пригрозить, что
расскажу все Магде, если он не бросит эту ведьму в моем
костюме? Не соваться не в свое дело?

12. Анализ приема передачи иронии на примере текстов романа ДЖ.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

Анализ приема передачи иронии на
примере текстов романа ДЖ.Д.
Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

13. Роман Сэлинджера «Над пропастью во ржи»- явления истинного искусства еще и потому, что писатель сумел воплотить в слове нечто существенно

Роман Сэлинджера «Над
пропастью во ржи»- явления
истинного искусства еще и
потому, что писатель сумел
воплотить в слове нечто
существенное, важное,
общественно значимое.
Характерное для тех
сверстников Холдена, которых
в пятьдесят первом, в самый
разгар «холодной войны»,
справедливо назвали
«молчащим поколением».

14. Пример №1: "By any chance do you have any idea what time it is?" she said [. Перевод: Да вы представляете себе, который час? - сказала она. В этом примере для достижения а

Пример №1:
"By any chance do you have any idea what time it is?" she said [.
Перевод:
Да вы представляете себе, который час? - сказала она.
В этом примере для достижения адекватности перевода и
иронического эффекта переводчик использует такую лексическую
трансформацию, как конкретизация.
Пример №2:
...it always says: "Since 1888 we have been molding boys into splendid,
clear-thinking young men." Strictly for the birds. They don"t do any damn
more molding at Pencey then they do at any other school .
Перевод:
И под этим конным хлюстом подпись: «С 1888 года в нашей
школе выковывают смелых и благородных юношей». Вот уж липа!
Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже

15. Пример №3: He"d be charming as hell and all . Перевод: И до того мил, до того веж­лив - просто картинка В данном примере для достижения адекватности перевод

Пример №3:
He"d be charming as hell and all .
Перевод:
И до того мил, до того вежлив - просто картинка
В данном примере для достижения адекватности перевода и
иронического эффекта переводчик использует такую
лексическую трансформацию, как: добавление. В данном
случае для того, чтобы правильнее и понятнее передать
смысл исходного материала. Здесь переводчику
потребовалось ввести несколько дополнительных слов

16. Пример №4: "Excuse the appearance of the place," he said. "We"ve been entertaining some Buffalo friends o f Mrs Antolini"s ... some buffaloes, as a matter of fact" . Перевод: Прости за беспорядок. - говорит мист

Пример №4:
"Excuse the appearance of the place," he said. "We"ve
een entertaining some Buffalo friends o f Mrs Antolini"s ...
ome buffaloes, as a matter of fact" .
Перевод:
Прости за беспорядок. - говорит мистер Антолини.
Мы принимали друзей миссис Антолини из Барбизона...
Бизоны из Барбизона!
В данном предложении переводчик для достижения
декватности перевода и иронического эффекта
использует замену. Данный прием хорошо подходит при
переводе в данном случае, когда отсутствуют прямые
ловарные соответствия.

17. Пример №5: Не was one of those guys that think they"re being a pansy if they don"t break around forty of your fingers when they shake hands with you . Перевод: Он из тех, кто думает, что его будут считать

бабой, если он не сломает вам все сорок пальцев,
когда жмёт руку

18. Д Сэлинджер «Над пропастью во ржи»

конкретизация
20%
замена
47%
15%
Модуляция
20%
Генерализация

19. Анализ приема передачи иронии на примере текстов романа Ивлина Во «Упадок и разрушение»

20. Название для своего первого романа «Упадок и разрушение» (1928) Ивлин Во позаимствовал у английского историка 18 века Эдуарда Гиббона, автора

Название для своего первого романа
«Упадок и разрушение» (1928) Ивлин
Во позаимствовал у английского
историка 18 века Эдуарда Гиббона,
автора фундаментального
исследования «Упадок и разрушение
Римской империи». Начинающий
прозаик тем самым открыто
сформулировал свою цель – поведать
миру о серьезном недуге, которым
охвачена, на его взгляд, империя
британская, но предъявил он
читателю не научно-исторические, а
откровенно сатирические
“документы”.

21. Пример №1: "What"s Tangent (loin" in this race?" said Lady Circumference. The boy can"t run an inch". Перевод: А Тангенс как здесь оказался? - спросила леди Периметр. - Тоже мне бегун

Пример №1:
"What"s Tangent (loin" in this race?" said Lady
Circumference. The boy can"t run an inch".
Перевод:
А Тангенс как здесь оказался? спросила леди Периметр. - Тоже мне бегуна
нашли

22. Пример №2: That was a nasty one for Jimmy. He wrote once or twice after that, but got no answer, so by the time the kid had spread bits of the bike all over the room Jimmy let him go." "Did you try pulling out "is teeth and sending them to his pa?

Пример №2:
That was a nasty one for Jimmy. He wrote once or twice after that, but got no
answer, so by the time the kid had spread bits of the bike all over the room
Jimmy let him go." "Did you try pulling out "is teeth and sending them to his
pa?" I asks. " "No," says Jimmy, "I didn"t do that." " "Did you make the kid
write pathetic, asking to be let out?" " "No," says Jimmy, "I didn"t do that." "
"Did you cut off his fingers and put it in the letterbox? " "No," he says." "Well,
man alive," I says, "you don"t deserve to succeed, you just don"t know your
job" .
Перевод:
Пару раз ещё писал он папаше - ни ответа, ни привета. К тому времени
мальчишка окончательно развинтил мотоцикл, и все винтики по комнате
разбросал, в общем, Джимми велел ему проваливать на все четыре
стороны. «А зубы ты ему вырывал, отцу посылал?» - спрашиваю я
Джимми. «Нет, - говорит, - не вырывал». «А слёзные письма он у тебя
писал? - спрашиваю. - О выкупе умолял?» «Нет, - говорит, - не писал».
«Ну, хорошо, а палец-то ты ему, надеюсь, оттяпал, папаше в почтовый
ящик подсунул?» «Нет», - отвечает. «Ну, брат, - говорю я ему, - значит, так
тебе и надо. Какой же ты после этого специалист?».

23. Пример№3: Modern democracy called for lifts and labour-saving devices, for hot-water taps and cold-water taps and (horrible innovation!) drinking water taps, for gas-rings and electric ovens . Перевод: Современная демокра

Пример№3:
Modern democracy called for lifts and labour-saving devices, for
hot-water taps and cold-water taps and (horrible innovation!)
drinking water taps, for gas-rings and electric ovens .
Перевод:
Современная демократия властно напоминала о лифтах и
прочих облегчающих труд устройствах, о горячей и холодной
воде и - подумать только! - о питьевых фонтанчиках, газовых
горелках и электрических плитах.

24. Анали иронии в диаграмме Ивлин Во «Упадок и разрушение»

конкретизация
17%
22%
замена
17%
Генерализация
22%
модуляция

25. Заключение В данной дипломной работе мы изучили иронию в лингвистике; проанализировали особенности перевода иронии с английского; исслед

Заключение
В данной дипломной работе мы изучили иронию в
лингвистике; проанализировали особенности перевода
иронии с английского; исследовали грамматические и
лексические трансформации при переводе иронии в
художественных произведениях. В практической части
мы анализировали способы и приемы перевода иронии
на примерах произведений англоязычных авторов.
Проведенное нами исследование показало, что в
своих произведениях англоязычные авторы добиваются
создания иронического эффекта с помощью различных
способов и приемов выражения иронии.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа , добавлен 27.07.2015

    Лексика английского языка как система. Особенности научного стиля речи. Термин как единица языка науки. Функции научной лексики в сериале "Теория большого взрыва". Классификация терминов по авторству, содержательной (семантической) и формальной структуре.

    курсовая работа , добавлен 17.04.2015

    Место феномена иронии в парадигме научного познания. Языковые средства репрезентации иронии в художественной прозе Э.М. Ремарка. Специфика переводческой трансформации художественного текста. Ирония как категория модальности. Лингвистические теории иронии.

    дипломная работа , добавлен 17.04.2015

    Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа , добавлен 21.06.2011

    Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа , добавлен 07.06.2015

    Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа , добавлен 18.09.2015

    Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа , добавлен 17.04.2012

    Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.

    курсовая работа , добавлен 08.04.2012

Министерство образование и науки РФ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Северо-Кавказский государственный технический университет»

Кафедра лингвистики, межкультурной коммуникации и туризма

Курсовая работа

по дисциплине «Теория перевода»

на тему: Специфика воспроизведения иронии в англо-русском переводе (на материале художественных текстов)

выполнил: Незнамов Николай Андреевич

проверил: канд. филол. наук, доцент Калинин И. В.

Ставрополь 2011

Введение

Глава I. Общая характеристика понятия иронии

1 Раскрытие сущности иронии

2 Концепции иронии в зарубежной лингвистике (обзор основных теоретических подходов)

Глава II. Основные приемы передачи иронии

Глава III. Специфика воспроизведения иронии в англо-русском переводе (на материале художественных текстов)

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Данная курсовая работа посвящена изучению специфики перевода иронии в художественном тексте. Функциональные возможности проявления иронии в языковом материале художественных текстов способствуют глубокому осмыслению исследуемых дефиниций в художественных текстах и рассмотрению лингвистических механизмов формирования иронического эффекта.

Актуальность исследования заключается в том, что феномен иронии, несмотря на свою распространенность и долгую историю, до сих пор остается малоизученным с точки зрения теории перевода, в связи с чем, существует потребность в определении способов перевода и исследования трансформаций, происходящих при воспроизведении иронии.

Объектом исследования являются языковые средства выражения иронии в художественных текстах.

Предметом исследования выступают способы перевода иронии. В ходе лингвистического анализа выделены такие средства репрезентации иронии, как каламбур, метафора, художественное сравнение, перифраз и т.д.

Целью работы являетсяисследование специфики воспроизведения иронии в англо-русском переводе на материале художественных текстов.

Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:

− раскрыть сущность понятия иронии и выделить основные виды иронии;

выделить критерии для отбора иронически маркированных стилистических средств;

раскрыть основные теоретические подходы изучения иронии в зарубежной лингвистике;

выделить основные приемы передачи иронии в переводе;

− определить наиболее частый и наиболее редкий способ перевода каждого вида иронии;

Материалом исследования послужили художественные тексты и их переводы.

Методы исследования выбраны с учетом специфики объекта, целей и задач работы. При отборе случаев языковой реализации иронии и установлении ее признаков, а также при описании наблюдаемых иронически маркированных единиц в вербальной и символической форме используются метод интерпретации результатов наблюдения; метод сопоставления. Статистический прием характеристики фактов. Все виды анализа художественного текста применялись комплексно.

Глава I . Общая характеристика понятия иронии

.1 Раскрытие сущности иронии

Современный словарь иностранных слов дает два определения иронии: «тонкая скрытая насмешка» и «стилистический прием контраста видимого и скрытого смысла высказывания, создающий эффект насмешки»; по Аристотелю же ирония - это «высказывание, содержащее насмешку над тем, кто так действительно думает». В распространенном определении иронии как бесконечной абсолютной отрицательности сказано о том, что ирония направлена не против отдельного феномена, отдельного существования, но что все сущее становится чуждым ироничному субъекту, а он становится чуждым всему сущему, и как действительность утрачивает для него свою законность, так и он в некоторой степени становится недействительным. Слово «действительность» употреблено здесь, прежде всего в значении «исторической действительности», то есть действительности, существующей в определенное время и при определенных обстоятельствах (Попович А. С., 1988: 15-17).

Принято выделять три основных вида иронии: прямую иронию, анти иронию и самоиронию.

Прямая ирония - способ принизить, придать отрицательный или смешной характер описываемому явлению.

Анти ирония противоположна прямой иронии и позволяет представить объект анти иронии недооценённым.

Самоирония - ирония, направленная на собственную персону. В самоиронии и анти иронии отрицательные высказывания могут подразумевать обратный (положительный) подтекст. (Гальперин И. Р., 1990: 87).

Современная лингвистическая наука устанавливает диалогическую природу иронии и анализирует отношения между сознанием автора и адресата, а также предметом иронического высказывания. Исходной позицией большинства современных исследований является постулат о том, что в самой сути иронического общения заложена необходимость активного интеллектуального контакта его участников, и для объяснения сути иронии важнее всего обратить внимание на ее знаковую природу и парадоксальность.

Следует отметить, что оперирование понятием «ирония» в традиционном смысле не укладывается в рамки современных исследований.

Так, традиционная интерпретация данного феномена (О.Я. Палкевич, Т.Ф. Лимарева) позволяет рассматривать ее как ментальное и лингвокультурное образование (Е.А. Брюханова), определяющее функции иронии в формировании особенностей национального видения мира.

Современное состояние лингвистической науки предполагает изучение иронии и иронических контекстов на уровне смежных дисциплин: психологии, психолингвистики, культурологии и др.

В узусе феномена иронии становится очевидным, что для отражения всех оттенков иронического смысла, используется и слово, и словосочетание, и предложение, но только на основе антропоцентрического подхода расшифровывается смысл авторской иронии точно и последовательно. Основополагающим фактором интерпретации иронии в художественных текстах является знание реалий из разных областей жизни, истории, культуры народа. Именно на опыте знаний языкового коллектива, являющегося результатом совместной общественной жизни и общности культуры, основана ирония. (Казакова Т. А., 2000: 65-66).

Значимость контекста и паралингвистических факторов в процессе интерпретации свидетельствуют об их ситуативной обусловленности, так как иронические указатели чаще всего требуют расширенного контекста. Причем при толковании иронического смысла отдельно взятого контекста, необходимо учитывать взаимодействие и взаимообусловленность эксплицитности и имплицитности высказываний автора. Так, контрастная основа контекстуальных условий, способных создавать второй план в сравнении с первым, также предметно-логические и контекстуальные значения и наличие эмоционально-оценочных компонентов, позволяют выделить иронически маркированные единицы текста.

Прагматика средств создания иронии таких, как каламбур, метафора, образное сравнение, перифраз, аллюзия способствует углублению знаний о специфике функционирования иронии в контексте и аспектов ее проявления. Более того, функциональность интерпретации переносных иронических смыслов способствует восприятию имплицитности значений единиц текста на подсознательном уровне. (Бреус Е. В., 1998: 107-111).

Ирония на лексико-семантическом уровне создается организацией средств языка как в структуре авторского повествования, так и в речи персонажей и передается посредством широкого диапазона стилистических приемов (каламбура, метафоры, олицетворения, образного сравнения, оксюморона, гиперболы, зевгмы, аллюзии). В качестве основания отнесения перечисленных приемов к иронически маркированным рассматривается в первую очередь способность создания определенных оттенков модальности, т.е. выявление негативного отношения автора высказывания к факторам действительности. Было замечено, что в этом случае ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому.

Критериями для отбора иронически маркированных стилистических средств выступают: 1) способность к созданию второго плана, контрастирующего с первым; 2) контраст между предметно-логическим и контекстуальным значением; 3) наличие эмоционально-оценочного компонента. Важным представляется тот факт, что возможность к созданию иронического эффекта не является системно закрепленной за лексической единицей (единицами) характеристикой. В связи с этим первостепенное значение следует уделять контекстуальным условиям реализации иронии, учитывающим и лингвистические и экстралингвистические факторы, что является проявлением функционального подхода в изучении иронии. (Виноградов В. В., 1984: 57-61).

Очевидно, что средства и приемы могут быть менее или более специализированны для выражения авторского иронического отношения к излагаемому (так, каламбур, оксюморон, гипербола традиционно изучаются как средства создания иронического эффекта); менее или более (а то и вовсе редко) употребляться; входить в систему других средств и приемов или появляться изолированно. К последнему случаю относятся, как правило, случаи чистого анти фразиса (12,9% всех случаев реализации иронического смысла).

Долгие годы ирония была мощным (и зачастую единственным) орудием реконструкции не только для художников, но и для всей мыслящей части советского, а впоследствии - и постсоветского общества; одним из немногих достойных методов обращения с тоталитарным культурным пространством и своего рода анестезирующим средством, позволявшим противостоять кошмару советских будней, не отчаиваясь и не впадая в истерику.

Именно ирония, а не юмор, не смех, поскольку ирония - эффективный способ отстранения от действительности, своего рода вежливый отказ от насильственно навязанной сопричастности, тогда как смех - это все же один из способов активного участия в жизни, по большому счету, смех предполагает согласие с жизнью. (Новиков А. Л., 2004: 23-25).

По меткому наблюдению известного журналиста Александра Тимофеевского еще "лет десять, даже пять назад ирония была универсальным языком для описания любых политических коллизий"; в течение многих лет ирония была универсальным языком, подходящим, в том числе, и для художественных практик.

1.2 Концепции иронии в зарубежной лингвистике (обзор основных теоретических подходов)

В ходе более чем двух тысячелетней истории исследований иронии представления об этом феномене значительно менялись и пополнялись, включая в ряды своих исследователей не только филологов и философов, но и литературоведов, культурологов, психологов, психоаналитиков. И хотя определение, впервые данное этому явлению еще Аристотелем («высказывание, содержащее насмешку над тем, кто так действительно думает»), в общем виде не потеряло свою актуальность, все же современные исследователи в области языкознания так и не выработали единого мнения ни о глубинной сущности данного феномена, ни о его конституирующих характеристиках. (Гальперин И. Р., 1989: 14).

В зарубежной лингвистике научное исследование иронии именно как языкового явления начинается с работы Гаральда Вайнриха в 1966г., в которой дается впоследствии часто цитируемая «стандартная элементарная модель иронии». Эта модель сконструирована с опорой на диалоги Платона, где говорящий (Сократ) ведет беседу со слушающим (своим «противником»), в то время как любопытная публика прислушивается к разговору обоих. Согласно этой схеме «жертвой» иронии чаще всего является тот, кто сам не может понять истинного значения иронического высказывания (то есть оппонент Сократа). Сегодня такое представление не разделяет уже ни один исследователь, поскольку нельзя отрицать тот факт, что в большинстве случаев целью иронически представленной критики является именно то, чтобы слушающий понял критику. (Сдобникова В. В., 1990: 73).

Михаэль Клайн (l974г.) также считает, что «жертва» иронии не понимает имплицитного смысла высказывания. Однако М. Клайн первым обозначил в качестве констатирующего признака иронии несовпадение между различными коммуникативными уровнями, и первым указал на необходимость «неязыковой» информации (т.е. знаний о мире, о контексте, о конкретной ситуации и т.п.), без которой невозможно восприятие иронии.

Характерной чертой исследования Генриха Лёффлера (1975г.), который ограничился риторической иронией, является то, что в качестве необходимого условия для понимания иронии он называет общий язык с общими духовно-культурными и этическими фоновыми знаниями. Как следствие, одной из функций иронического высказывания он считает "gruppensprach1ichen Selektionsmechanismus", т.е. «механизм выделения языковых групп».

Вольф Дитер Штемпель (1984) обращает внимание на тесную связь иронии и юмора, и основной ее функцией называет шутку, или остроту. В своем исследовании автор опирается на Фрейдовский анализ тенденциозных острот, согласно которому тенденциозные остроты в отличие от всех других видов острот дают наибольший эффект (т.е. вызывают наибольшее удовольствие) и обслуживают две основные тенденции: такая острота является либо враждебной, обслуживающей агрессивность, сатиру, оборону, либо скабрезной, служащей для обнажения.

Ульрике Гиссман (l977г.) видит необходимое условие иронии в оценочной составляющей. Кроме того, она доказывает, что хотя сигналы иронии необходимо связаны с иронией, тем не менее, они не составляют какого-то отдельного класса особых языковых сигналов, а являются обычными языковыми средствами, которые могут использоваться и в других целях.

Урсула Оомен (1983г.) также признает за конституирующее свойство иронического высказывания его оценочный характер, который и определяет языковую структуру высказывания. У.Оомен проводит анализ семантических и синтаксических закономерностей построения таких фраз. По ее мнению, ироническое значение возникает вследствие «отношения напряжения между буквальным и производным смыслами», а не просто замещает буквальное значение, как это утверждалось всеми предшествующими исследователями. (Петрова О. В., 2000: 116-123).

Появление нового направления в лингвистике под названием «Теория речевых актов», начало которому положили сразу ставшие известными американские ученые Джон Остин и Джон Серль, дало толчок для принципиально новых исследований иронии, опирающихся на постулаты этой новой теории. Основная идея данной теории, впервые отчетливо сформулированная в книге Джона Остина «Как производить действие при помощи слов», изданной в 1962 г., сводится к тому, что фразу можно рассматривать как действие (например, фраза «Дует!» является действенным побуждением закрыть форточку). При этом в различных контекстах и ситуациях одна и та же фраза будет иметь совершенно разные иллокуции. (Терехова Г. В., 2003: 34).

Теория речевых актов послужила базой для многочисленных статей, монографий и диссертаций об иронии. В терминологии теории речевых актов проводит свое исследование иронических высказываний Давид Й. Аманте, исходя из того, что иронический речевой акт в другом контексте может быть и неироничным. По его мнению, иронические высказывания строятся на ситуативных ожиданиях, которые в свою очередь базируются на общих фоновых знаниях. А условием возникновения иронического смысла является наличие в речевом акте двух противоречащих пропозиций, которые объединяет, по меньшей мере, один и тот же референт.

Хенк Хаверкейт (1990) также придерживается терминологии Дж. Серля. Однако определяющим моментом иронии он считает не про позицию, а иллокуцию. Свой анализ примеров он строит на описании языковой структуры высказываний и выводит, таким образом, два принципа образования иронического значения: антонимическая оппозиция (прежде всего в отдельно взятых лексемах) и отрицание про позиции (в предложениях). Критикуя то, что большинство исследователей концентрируются на анализе утверждающих высказываний, Х. Хаверкейт проверяет действие выведенных им принципов также на директивных, комиссивных и экспрессивных высказываниях.

Очень серьезное исследование было проведено немецким лингвистом Норбертом Гроебеном. В первой части книги, где он описывает свое понимание иронии с точки зрения речевых актов, он делает вывод, что ирония представляет собой «иносказательно-контрастивное высказывание», и конституирующим признаком иронии является контрастивная диссоциация на пропозициональном уровне (между буквальной и подразумеваемой пропозицией).

Кроме прагмалингвистического описания иронии Н. Гроебен работает над психолингвистическим аспектом продуцирования и восприятия иронии. В ходе исследования он делает немало интересных выводов и заключений (Федоров А. В., 1992: 57-60).

Противореча трем вышеназванным исследователям, Ингер Розенгрен (1986г.) в своей работе утверждает, что ирония вообще не относится к уровню речевых актов и ее нельзя определять с точки зрения иллокуции и пропозиции, потому что ирония может быть реализована любым без исключения речевым актом, да и вообще возникает только в процессе коммуникации. Поэтому иронию нельзя назвать ни косвенным, ни имплицитным речевым действием. Теоретический подход И. Розенгрен строится на том, что любое ироническое высказывание представляет собой, прежде всего негативную оценку, которую И. Розенгрен называет пропозициональной установкой говорящего. Следовательно, конституирующим моментом иронии является «противоречие между действительной и выраженной пропозициональной установкой». Поскольку истинная установка относится к знанию контекста, то, по мнению, И. Розенгрен, лингвистические средства никогда не могут дать понять, какой именно вывод должен сделать из услышанного собеседник, ведь это зависит только от конкретной ситуации.

Интересные перспективы в изучении феномена иронии дала теория инференционной модели коммуникации, предложенная Гербертом Полем Грайсом. Основу этой модели составляет намерение говорящего передать слушающему некую мысль. В качестве ведущего выдвигался принцип коммуникативного сотрудничества (или принцип кооперации - Cooperative Principle), который в свою очередь осуществлялся на основе четырех максим: 1) качества (quality): максима истинности сообщений; 2) количества (quantity): максима достаточности, информативности сообщения; 3) релевантности (relevance): Т.е. говори в соответствии с заданной темой; 4) способа выражения (manner): максима ясного, краткого, упорядоченного построения сообщения. Нарушение этих максим имеет свое определенное значение, которое слушающий должен вывести сам в зависимости от контекста.

Г. П. Грайс уже в своей первой работе (1975г.) причислил иронию к одному из видов инференционных моделей: кто-то делает высказывание, которое очевидным образом нарушает максиму количества, поскольку оно выражает не истинное мнение говорящего, а то, что слушающий может вывести сам из контекста.

Тщательной ревизии теорию инференций подвергает затем в 1990 году Ронг Чен, с тем, чтобы лучше применить ее к проблеме понимания иронического смысла. Его модификации состоят, прежде всего, в восстановлении «обоюдного знания» (mutual knowledge) и пополнении перечня максим, позволяющих обосновать использование иронии в тех случаях, которые оставались не охваченными в теории Г. П. Грайса. В качестве мотивов использования иронии Ронг Чен называет «вежливость», «эгоизм» и «экспрессивность» (politeness principle, selfishness principle, expressivity principle).

Вежливость как первопричину использования иронии считает и Дж. Лич (1983), который даже постулирует особый мотив, характерный только для иронии, - "irony principle", который рекомендует использование иронии во всех тех случаях, когда критика не может быть выражена без нарушения максимы вежливого отношения. Однако такой подход вряд ли можно считать убедительным, поскольку есть много примеров, когда ирония служит не сглаживанию, а именно обострению критики, а также, когда в шутливом разговоре ирония является только развлечением. (Копанев В. А., 1983: 111-114).

Большой резонанс среди ученых лингвистов вызвала работа Дэна Спербера и Д. Уилсона (1981) "Irony and the Usemention Distinction", где авторы предлагают новый подход - теорию релевантности, согласно которой любое ироническое высказывание представляет собой своего рода «упоминание» ("echo mention"). Согласно выдвинутому авторами тезису, говорящий использует фразу, содержащую иронический компонент, не в общепринятом смысле, а с его помощью цитирует нечто знакомое. Этой цитатой говорящий одновременно выражает свое негативное отношение к источнику цитаты, которым может быть некий человек, некое событие или некое положение вещей. Под понятием «упоминание» авторы понимают не «лингвистическое высказывание», а отсылку к самым разным знаниям, например, к стандартным правилам поведения. К тому же такие «упоминания» не обязательно должны быть выражены эксплицитно: они могут имплицитно выявляться многочисленными инференциями.

Роджер Крейц и Сэм Глюксберг (1989) также берут за основу теорию релевантности, но говорят о ее недостатках и несколько модифицируют, дав ей название echoing-reminder-theory. Их основная идея заключается в том, что ироническое высказывание хотя и требует некоего базового релевантного элемента (reminder), однако он не обязательно должен представлять собой некий конкретный антецеденс (событие, фразу или т.п.), хотя это и повышает иронический эффект высказывания. Однако если такого конкретного антецеденса нет, то его роль выполняют нормы и общепринятые правила. (Казакова Т. А., 2001: 88).

Необходимо также сказать о статьях Раймонда Гиббса, в которых автор утверждает, что процесс генерирования иронического значения по стандартной прагматической модели Г. П. Грайса и Дж. Серля экспериментально не подтверждается. Трехступенчатая процедура восприятия, вытекающая из теории Г. П. Грайса - 1) понимание буквального смысла, 2) осознание несоответствия в конкретном контексте, З) выведение подходящего значения - требовала бы гораздо больших временных затрат по сравнению с экспериментальными данными Р. Гиббса, согласно которым иронические высказывания неожиданным образом понимались даже несколько быстрее, чем высказывания с буквальным значением. Р. Гиббс делает вывод, что иронические высказывания понимаются напрямую, минуя фазу выведения дословного смысла. Это подтверждается, по его мнению, еще и тем наблюдением, что во многих случаях передать буквальное значение гораздо сложнее, чем перефразировать иронический смысл.

Затем Р. Гиббс берет за основу теорию релевантности и показывает, что ироническое высказывание понимается тем быстрее, чем эксплицитнее оно выражает тот элемент контекста, на который ссылается ирония. Кроме того, Р. Гиббс проводит эксперименты, позволяющие сделать вывод, что иронические высказывания лучше задерживаются в памяти человека именно благодаря лежащей в их основе «эховой» структуре ("Echo-Struktur"). (Кухаренко В. А., 1988: 57-59).

Данный обзор не претендует на полноту отображения всех идей, связанных с изучением иронии. Однако в целом можно констатировать, что зарубежная лингвистика в последние десятилетия предложила необычайное многообразие подходов и трактовок иронии, которые позволяют не только доказать или опровергнуть постулаты общих лингвистических теорий, но и проливают свет на психологию человеческого общения.

Глава II . Основные приемы передачи иронии

Ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода, но гораздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционно применяемых способов выражения иронии в разных культурах. Выражение иронии, насмешки осуществляется различными способами, которые могут различаться по форме, содержанию и функциях в разных языках и речевых традициях. (Палкевич О. Я., 2000: 73-75).

Простейшим способом выражения иронии в английском и русском языках являются кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фраза берутся в кавычки в стандартном контексте:

When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had "done" a little mathematics.

Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имел представление об античной истории и французском языке, а также «прошел» азы математики.

Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же контексте. Основная сложность при переводе таких контекстов возникает в том случае, если два контрастирующих в исходном тексте элемента требуют сами по себе преобразования в переводящем языке и в преобразованном виде зачастую не обеспечивают тексту достаточной иронической выразительности:

I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus.

Перевод этого предложения связан с необходимостью преобразования слова classic, в результате которого полученное соответствие не является достаточно выразительным для создания иронического контраста - «специалист по классической филологии, с хорошими знаниями в области классической филологии» и т. п. Наиболее распространенный прием, который помогает в таких случаях переводчику, заключается в добавлении, позволяющем объединить противопоставленные элементы иронического контекста:

Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.

Одной из проблем при переводе иронического контекста, основанного на контрасте, может быть необходимость антонимического преобразования, которая, в свою очередь, требует преобразования самой структуры контраста:

I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I did not know why.

При переводе на русский язык в этом контексте меняется первая часть противопоставления, что требует соответственного преобразования второй части:

Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия отклоняется от истины, но понятия не имел, в какую сторону. (Бреева Л. В., 2000: 108-114).

Более сложные преобразования применяются в случае развернутого иронического контекста, выходящего за пределы предложения, причем в условиях, когда необходимо придерживаться ключевых элементов иронии.

Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of would-be authors, face another literary crisis: title depletion. Heedless of the future, successful authors the world over keep consuming a precious resource - book titles - as if there were no tomorrow, and that puts the rest of us off. And they have creamed off the best. Maybe I would have written The Brothers Karamazov, but some older guy got it first. We"re left with odds and ends, like The Second Cousins Karamazov.

Перевод этого текста связан с ироническим понятием thinking up titles, которое проходит через весь текст, контекстуально видоизменяясь, то есть каждый раз задает переводчику различные задачи. Придерживаться единства основы для иронического контекста приходится в условиях постоянных преобразований, самым главным из которых является преобразование образной основы иронического оборота:

Придумывание заглавий - само по себе искусство, но мы, легионы писателей будущего, сталкиваемся с кризисом жанра: с истощением источника названий. Не заботясь о будущем, писатели во всем мире, уже получившие свое, продолжают эксплуатировать драгоценные ресурсы - месторождения названий книг, - как будто будущего вовсе не будет, и тем самым лишают нас последнего. А сами между тем снимают сливки. Я, может, назвал бы свой роман Братья Карамазовы, да какой-то дед уже обошел меня. Вот нам и остаются только отвалы, а не назвать ли мне свою книгу Кузены Карамазовы!

В приведенном переводе использован самостоятельный общий образ: истощение ресурсов - эксплуатация месторождений − отвалы − который в русском контексте помогает воссоздать более плотную в соответствии с русской традицией ироническую структуру. (Казакова Т. А., 1999: 134-158).

При переводе иронических контекстов с английского языка на русский мы нередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, аллюзий. Использование цитаты в качестве образной основы для иронического образа может при переводе осложняться, например, необходимостью лексико-грамматических преобразований, требуемых контекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет исходную форму, то есть перестает быть цитатой. Здесь проходит очень тонкая грань: даже преобразованная, цитата должна быть узнаваема в переводном тексте, иначе она теряет статус цитаты, что может сопровождаться, в свою очередь, информационными потерями. Например, перевод иронического парадокса Оскара Уайльда, построенного на аллюзии к одной из основополагающих цитат европейской культуры То be - or not to be?, встречается именно с такого рода проблемой:

To read or not to read? All books can be divided into three groups: books to read, books to re-read, and books not to read at all.

Одним из способов сохранить иронический контекст может быть добавочный образ, который позволил бы сохранить автономность столь важного для аллюзии инфинитива и вместе с тем не нарушил бы логики исходного текста, с одновременным применением кавычек, выделяющих важные компоненты иронии:

Все книги можно поделить на три группы, снабдив их этикетками: «читать», «перечитать», «не читать». (Бреус Е. В., 1998: 37-43).

Как всегда, проблемой, вызывающей неизбежные преобразования, является наличие в ироническом контексте компонентов, неизвестных переводящей культуре:

Иногда переходят Невский проспект мужики, спешащие на работу, в сапогах, до того перепачканных грязью, что даже Екатерининский канал, известный своей чистотою, не в состоянии был бы ее смыть.

В этом предложении выделенные слова являются основой иронии, то есть, безусловно, означают прямо противоположное: Екатерининский канал известен тем, что очень грязен. Однако для читателя, не знакомого с реками и каналами Санкт-Петербурга, эта ирония полностью пропадает в непосредственном переводе: "the Ekaterininsky Canal well-known with its pure waters". Для того чтобы довести до англоязычного читателя иронию Гоголя, можно воспользоваться антонимическим преобразованием ("... boots so mud-stained that they could surpass even the Ekaterininsky Canal, a notoriously muddy stream"). В таком случае основой иронии в переводном тексте становится слово surpass, в то время как неизвестный читателю перевода Екатерининский канал характеризуется прямо как «грязный». При таком раскладе компонентов, конечно, теряется часть исходной информации, но зато сохраняется сам прием иронии как способ характеристики образа.

Другим вариантом может служить применение комментария, который позволяет сохранить исходную структуру иронии и при этом снабдить читателя перевода необходимой информацией, например, используя такое пояснение:

The Ekaterininsky Canal is notorious with its muddy waters among the rivers and canals of St. Petersburg. (Казакова Т. А., 2000: 234-241).

Таким образом, отечественными лингвистами были предложены следующие рекомендуемые правила перевода иронии:

Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями применяется в тех случаях, когда это позволяют как словесный, так и грамматический состав иронического оборота в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ассоциаций.

Расширение исходного иронического оборота применяется в тех случаях, когда смысл иронического словоупотребления неочевиден для иноязычной культурной среды. В таких случаях часть подразумеваемых компонентов иронии облекается в словесную форму в виде причастных или деепричастных оборотов, расширенных атрибутивных конструкций и т. п.

Антонимический перевод, то есть перевод с противоположным грамматическим или лексическим значением, применяется тогда, когда прямой перевод утяжеляет переводную структуру в силу различия грамматических или лексических норм и тем самым затемняет или вообще не передает смысл иронии.

Добавление смысловых компонентов применяется в тех случаях, когда требуется сохранить исходные лексико-грамматические формы (например, цитаты) в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в языке перевода.

Культурно-ситуативная замена применяется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способа выражения иронии невозможно, поскольку он не будет воспринят переводящей культурой, а сама ирония должна быть передана, поскольку она составляет существенную часть авторского способа выражения.

Глава III . Специфика воспроизведения иронии в англо-русском переводе (на материале художественных текстов)

В первой главе мы выделили три основных вида иронии. Основной целью исследования будет проследить изменения, происходящие с текстом оригинала при переводе, используя при этом правила перевода иронии, приведенные во второй главе данной работы. А также попытаться выявить способы перевода встречающиеся наиболее часто и наиболее редко.

Для демонстрации изменений, происходящих при воспроизведении иронии, были отобраны 3 наиболее ярких примера, по одному примеру на каждый вид иронии. Полный же список использованных примеров показан в приложении.

После каждого вида иронии будет приведена таблица наглядно показывающая наиболее и наименее частотные способы перевода того или иного типа иронии.

Прямая ирония является самым распространенным видом иронии, это своего рода высмеивание, средство придания смешного или отрицательного характера какому-либо явлению, к примеру:

What can we do about it? - - Yossarian said grimly (J. Heller. P. 72).

Что мы можем с этим сделать? - спросил Нэйтли.

Mы можем поговорить об этом - мрачно ответил Йоссариан (Хеллер Д. С. 72).

языковой лингвистический стилистический ирония

Анализ результатов перевода прямой иронии

Результаты исследования показывают, что наиболее частым способом передачи прямой иронии является полный перевод, то есть в таких случаях наблюдается практически полное соответствие текстов оригинала и перевода и совпадение социально-культурных ассоциаций.

Следующим видом иронии является антиирония, то есть художественное средство позволяющее представить объект антииронии недооцененным, к примеру:

Dick Stroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confess that his spaghetti were very much better than his pictures. (J. Galsworthy P.134).

Дик Строуви хвастался своим умением готовить Итальянские блюда, я же надеялся, что его блюда были лучше, картин которые он рисовал. (Голсуорси Д. С.134).

Анализ результатов перевода анти иронии


При воспроизведении иронии в тексте перевода используются различные средства передачи иронического контекста, но основными из них являются: расширение иронического контекста и добавление смысловых компонентов. Так, в приведенном выше примере мы наблюдаем, что в переводе появляется причастный оборот, то есть происходит расширение иронического контекста.

Последним видом иронии является самоирония, то есть ирония направленная на собственную персону, например:

Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? - (J. Galsworthy P.301).

Простите, вы идиоты или вы не англичане? - (Голсуорси Д. С.301).

Анализ результатов перевода самоиронии

В ходе исследования было выяснено, что основным способом передачи самоиронии, так же как и прямой иронии, является полный перевод.

Таким образом, по результатам исследования прослеживается, что наиболее часто для передачи иронического контекста применяется прием полного перевода. Также отмечается, что такой способ перевода иронии, как культурно - ситуативная замена встречается очень редко.

Заключение

Анализ результатов исследований, проведенных в рамках отдельных наук, позволяет создать основу рассмотрения феномена иронии в данной работе, а также классифицировать ее виды и средства, принимая во внимание уже существующие гипотезы.

В первой главе данной работы мы охарактеризовали понятие иронии, выделили её основные виды и выделили критерии для отбора иронически маркированных стилистических средств, а также были рассмотрены основные концепции воспроизведения иронии в зарубежной лингвистике.

Во второй главе перечислены основные приемы передачи иронии в англо- русском переводе: полный перевод, расширение иронического контекста, антонимический перевод, добавление смысловых компонентов и культурно-ситуативная замена.

В третьей главе описано проведение исследования по специфике воспроизведения иронии в англо- русском переводе на материале художественных текстов. Из различных художественных произведений были отобраны 30 наиболее ярких примеров, затем эти примеры были селектированы по видам иронии и способам её перевода. После каждого вида иронии приведена диаграмма, наглядно отображающая наиболее частотные и самые редкие способы перевода конкретно взятого типа иронии. В конце третьей главы сделан вывод о том, что наиболее частотным способом передачи иронии в англо - русском переводе является полный перевод, то есть перевод с незначительными лексическими и грамматическими преобразованиями.

Реализация основных принципов современной лингвистики в процессе изучения иронии убедительно демонстрирует возросший интерес к данному языковому явлению, характеризующийся комплексным синтезирующим подходом.

Известно, что лексико-семантический уровень рассматривает функционирование разновидностей иронии, но до сих пор в научно-теоретических исследованиях не в полной мере всесторонне освещено функционирование иронии как языковой единицы в художественном тексте. Ироническое оценивание становится необходимым в плане антропоцентрического переосмысления лингвистических идей.

Список использованной литературы

1. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В.Бреус. − М. : УРАО, 1998 - 376 с.

Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский [Текст] / Е.В.Бреус. − М. : УРАО, 1994 - 414 с.

Виноградов, В. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.В.Виноградов. − М. : Гардарики, 1984 - 341 с.

Виноградов, В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика [Текст] / В. В.Виноградов. − М. : Высшая школа, 1980 - 287 с.

Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р.Гальперин. − М. : Едиториал УРСС, 1990 - 356 с.

Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А.Казакова. − Санкт-Петербург. : СОЮЗ, 2000 - 418 с.

Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / Т.А.Казакова. − М. : Высшая школа, 1999 - 317 с.

Бреева, JI. B. Синтаксические средства создания иронии [Текст] / Л. В. Бреева // Романо-германская филология. Саратовский государственный университет. 2000. №1. С. 63 - 68.

Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода [Текст] / П. И. Копанев. − Минск. : СОЮЗ, 1983 - 511 с.

Кухаренко, В. А. Интерпретация текста [Текст] / В. А. Кухаренко. − М. : Высшая школа, 1988 - 294 с.

Вишневская, В. Д. К вопросу о статусе иронии. Языковые средства выражения иронии [Текст] / В. Д. Вишневская // Мир культуры: теория и феномены. 2002. №2. С. 42 - 46.

Новиков, А. Л. О контекстуальном смысле слова [Текст] / А.Л Новиков // Филологические науки. 2004. №4 С. 27 - 31.

Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М.Вольф. − М. : Эдиториал УРСС, 2002 - 331 с.

Вронский, И. О. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта [Текст] / И.О.Вронский // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. 1976. №1. С. 47 - 51.

Попович, А. С. Проблемы художественного перевода [Текст] / А.Попович. − М. : Высшая школа, 1988 - 408 с.

Сдобникова, В. В. Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобникова, О. В. Петрова. − М. : Восток-запад, 1990 - 325 с.

Терехова, Г. В. Теория и практика перевода [Текст] / Г. В. Терехова. − Оренбург. : Едиториал УРСС, 2003 - 276 с.

18. Meyers, R. A. Toward a Definition of Irony / R. A. Meyers. - London. : Scribner, 1997 - 276 p.

Muecke, D. C. Irony and the Ironic / D. C. Muecke. − New York. : Kumarian Press, 1992 - 176 p.

Muecke, D. C. The Communication of Verbal Irony / Muecke D. C. - New York. : Kumarian Press, 2002 - 194 p.

Список источников:

1. Galsworthy, J. The White Monkey / J. Galsworthy - New York. : Bantam Books, 1996 - 413 p.

Galsworthy, J. The Swan Song / J. Galsworthy - New York. : Bantam Books, 1990 - 501 p.

Heller, J. Catch-22 / J. Heller - New York. : Berkley Books, 1981 - 394 p.

Приложение

What can we do about it? - asked Nately.can talk about it - Yossarian said grimly

Что мы можем с этим сделать? - спросил Нэйтли.

Mы можем поговорить об этом - мрачно ответил Йоссариан

Dick Stroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confess that his spaghetti were very much better than his pictures. Дик Строуви хвастался своим умением готовить Итальянские блюда, я же надеялся, что его блюда были лучше, картин которые он рисовал.

Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? Простите, вы идиоты или вы не англичане?

Sit still and if the policeman turns up punch him in his nоsе. Сидите спокойно, а если появится полицейский, двиньте ему в нос.

It was ironic that the fire station burned down. Иронично было то, что пожарная станция была разрушена из-за пожара.

I am sure it"ll break mу heart, but уоu mау leave. Я уверен, что это разобьет мне сердце, но вы можете уйти.

Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they all knew it would. Их единственной надеждой было то что, дождь никогда не прекратится, но так как они знали, что рано или поздно дождь закончится, они не на что не надеялись.

After that, Colonel Cathcart did not trust any other colonel in the Squadron. The only good colonel, he decided, was a dead colonel, except for himself. После этого полковник Каткарт не доверял ни одному другому полковнику в Эскадроне. Он решил, что лучший полковник это он сам и мертвый полковник.

I did not see Strickland for several weeks. I was disgusted with him, and if I had had an opportunity should have been glad to tell him so, but I saw no object in seeking him out for the purpose. Я не встречал Стрикланда несколько недель. Я был так зол на него, что если бы я его встретил, то высказал бы ему все, что я о нем думал, но мне казалось, что не следует искать его лишь ради этого.

Nately had lived for almost twenty years without trauma, tension, hate, or neurosis, which was proof to Yossarian of just how crazy he really was. Нэйтли прожил двадцать лет без единого ушиба и даже ни разу не разозлившись, что доказывало Йоссариану насколько сумасшедшим он был..

Turn left, at least in the morning it was there - Поверните налево, по крайней мере, утром он еще был там.

At the end of ten days, a new group of doctors came to Yossarian with bad news: he was in perfect health and had to get out of the hospital. Спустя десять дней, новая группа врачей пришла к Йоссариану с плохими новостями: он был абсолютно здоров и должен был выписаться.

I say, is your life safe? According to your theory, though, we are in a mighty soulful era. Скажите, а вам хорошо живется? Исходя из вашей теории, мы живем в ужасно душевное время.

I have no doubt your theatrical performance will receive the praise it so richly deserves. Не сомневаюсь, что ваше представление удостоится похвал, которых он так заслуживает.are looking so miserable, shall I bring уоu а drink? - Вы выглядите такой несчастной, принести вам чего-нибудь выпить?

He won the lottery and died the next day... of chronic emphysema from inhalation of the latex particles scratched off decades" worth of lottery tickets. Он выиграл в лотерее и умер на следующий день… от хронической эмфиземы, развившейся из- за стирания защитной оболочки с лотерейных билетов.

A traffic jam when you"re already late... to receive an award from the Municipal Planning Board for reducing the city"s automobile congestion 80 percent. Попасть в пробку, когда вы и так опаздываете… на церемонию, где вас должны наградить за сокращение количества пробок в городе на 80 процентов.

Can I have a nice cup of tea, please? - Можно мне чашечку хорошего, крепкого чаю? How do you know it is nice? It can be horrible! - Откуда вы знаете, что он будет хороший, может он окажется ужасным!

It was the kind of the party which makes you wonder why the hostess has troubled to bid her guests, and why the guests have troubled to come. Это был один из таких званых ужинов, придя на который вы бы призадумались, а зачем хозяйка позвала гостей и зачем гости согласились придти.

I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus. Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.

In 1912 the Titanic was touted as "100% unsinkable", and yet the ship sank on its maiden voyage. В 1912 году Титаник был назван на 100% непотопляемым и тем не менее корабль утонул, выйдя в море в первый раз.

In 1981, while standing next to his car, President Ronald Regan was hit in the chest by a bullet fired by John Hinkley Jr. In fact, Hinkley"s bullet completely missed President Reagan, but then ricocheted off the car"s bulletproof window, and struck President Reagan in the chest. В 1981 году, президент Рональд Рейган, стоя у своей машины, был убит пулей, выпущенной Джоном Хинкли. На самом деле Хинкли попал в пуленепробиваемое стекло на машине президента, пуля отрикошетила и попала президенту в грудь.


Вводные сведения

Как известно, ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода, но гораздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционно применяемых способов выражения иронии в разных культурах. Выражение иронии, насмешки осуществляется различными способами, которые могут различаться по форме, содержанию и функциях в разных языках и речевых традициях.

Простейшим способом выражения иронии в английском и русском языках являются кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фраза берутся в кавычки в стандартном контексте. Такие ситуации, как правило, легко переводятся аналогичным приемом, за исключением области закавычивания, которая может меняться в зависимости от совпадения или расхождения грамматических составляющих исходной единицы:

When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had "done" a little mathematics.

Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имел представление об античной истории и французском языке, а также "прошел " азы математики.

Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же замкнутом контексте. Осложнения при переводе таких контекстов возникают в том случае, если два контрастирующих в исходном тексте элемента требуют сами по себе преобразования в переводящем языке и в преобразованном виде зачастую не обеспечивают тексту достаточной иронической выразительности:

I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus.

Перевод этого предложения связан с необходимостью преобразования слова classic, в результате которого полученное соответствие не является достаточно выразительным для создания иронического контраста - "специалист по классической филологии, с хорошими знаниями в области классической филологии" и т. п. Наиболее распространенный прием, который помогает в таких случаях переводчику, заключается в добавлении, позволяющем объединить противопоставленные элементы иронического контекста:

Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.

Одним из осложнений при переводе иронического контекста, основанного на контрасте, может быть необходимость антонимического преобразования, которая, в свою очередь, требует преобразования самой структуры контраста:



I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I did not know why.

При переводе на русский язык в этом контексте меняется первая часть противопоставления, что требует соответственного преобразования второй части:

Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия отклоняется от истины, но понятия не имел, в какую сторону.

Более сложные преобразования применяются в случае развернутого иронического контекста, выходящего за пределы предложения, причем в условиях, когда необходимо придерживаться ключевых элементов иронии.

Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of would-be authors, face another literary crisis: title depletion. Heedless of the future, successful authors the world over keep consuming a precious resource - book titles - as if there were no tomorrow, and that puts the rest of us off. And they have creamed off the best. Maybe I would have written Пе Brothers Karamazov, but some older guy got it first. We"re left with odds and ends, like The Second Cousins Karamazov,

Перевод этого текста связан с ироническим понятием thinking up titles, которое проходит через весь текст, контекстуально видоизменяясь, то есть каждый раз задает переводчику различные задачи. Придерживаться единства основы для иронического контекста приходится в условиях постоянных преобразований, самым главным из которых является преобразование образной основы иронического оборота:

Придумывание заглавий - само по себе искусство, но мы, легионы писателей будущего, сталкиваемся с кризисом жанра: с истощением источника названий. Не заботясь о будущем, писатели во всем мире, уже получившие свое, продолжают эксплуатировать драгоценные ресурсы - месторождения названий книг, - как будто будущего вовсе не будет, и тем самым лишают нас последнего. А сами между тем снимают сливки. Я, может, назвал бы свой роман Братья Карамазовы, да какой-то дед уже обошел меня. Вот нам и остаются только отвалы: а не назвать ли мне свою книгу Кузены Карамазовы!



В приведенном переводе использован самостоятельный общий образ: истощение ресурсов - эксплуатация месторождений - отвалы - который в русском контексте помогает воссоздать более плотную в соответствии с русской традицией ироническую структуру.

При переводе иронических контекстов с английского языка на русский мы нередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, аллюзий. Использование цитаты в качестве образной основы для иронического образа может при переводе осложняться, например, необходимостью лексико-грамматических преобразований, требуемых контекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет исходную форму, то есть перестает быть цитатой. Здесь проходит очень тонкая грань: даже преобразованная, цитата должна быть узнаваема в переводном тексте, иначе она теряет статус цитаты, что может сопровождаться, в свою очередь, информационными потерями. Например, перевод иронического парадокса Оскара Уайльда, построенного на аллюзии к одной из основополагающих цитат европейской культуры То be - or not to be?, встречается именно с такого рода проблемой:

То read or not to read? All books can be divided into three groups: books to read, books to re-read, and books not to read at all.

Если начало этого текста допускает воссоздание структурной аллюзии Читать или не читать! (ср. Быть или не быть?), то ее последующее развитие в английском тексте имеет безэквивалентную природу, с точки зрения перевода на русский язык: исходный инфинитив неизбежно либо полностью преобразуется при переводе на русский (книги, предназначенные для чтения; книги, предназначенные для перечитывания; книги, вообще непригодные для чтения), либо попадает в опосредованный контекст, в котором теряет свою самостоятельность (книги, которые стоит читать; книги, которые стоит перечитывать; книги, которые не стоит читать вообще). Как легко заметить, оба простых грамматических варианта перевода весьма далеко уходят от подобия Читать или не читать? - и вместе с этим теряют важнейшую часть иронических ассоциаций исходного текста, который в результате превращается в нечто назидательное и весьма мало ироничное. Одним из способов выйти из этого положения может быть добавочный образ, который позволил бы сохранить автономность столь важного для аллюзии инфинитива и вместе с тем не нарушил бы логики исходного текста, с одновременным применением кавычек, выделяющих важные компоненты иронии:

Все книги можно поделить на три группы, снабдив их этикетками: "читать", "перечитать", "не читать".

Как всегда, проблемой, вызывающей неизбежные преобразования, является наличие в ироническом контексте компонентов, неизвестных переводящей культуре:

Иногда переходят Невский проспект мужики, спешащие на работу, в сапогах, до того перепачканных грязью, что даже Екатерининский канал, известный своей чистотою, не в состоянии был бы ее смыть.

В этом предложении выделенные слова являются основой иронии, то есть безусловно означают прямо противоположное: Екатерининский канал известен тем, что очень грязен. Однако для читателя, не знакомого с реками и каналами Санкт-Петербурга, эта ирония полностью пропадает в непосредственном переводе: "the Ekaterininsky Canal well-known with its pure waters". Для того чтобы довести до англоязычного читателя иронию Гоголя, можно воспользоваться антонимическим преобразованием ("... boots so mud-stained that they could surpass even the Ekaterininsky Canal, a notoriously muddy stream"). В таком случае основой иронии в переводном тексте становится слово surpass, в то время как неизвестный читателю перевода Екатерининский канал характеризуется прямо как "грязный". При таком раскладе компонентов, конечно, теряется часть исходной информации, но зато сохраняется сам прием иронии как способ характеристики образа.

Другим вариантом может служить применение комментария, который позволяет сохранить исходную структуру иронии и при этом снабдить читателя перевода необходимой информацией, например, используя такое пояснение:

The Ekaterininsky Canal is notorious with its muddy waters among the rivers and canals of St. Petersburg.

И все же возможны такие иронические контексты, которые полностью основаны на культурных ассоциациях, не выходящих за пределы исходной культуры и требующих слишком длинных комментариев. Как поступать в таких случаях переводчику, если ирония составляет важную часть исходного текста, если не его основной принцип? В пьесе А. П. Чехова "Чайка" мать-актриса, препираясь со своим сыном, кричит ему: "Киевский мещанин!" Ирония этой реплики, как и множества других в произведениях Чехова, заключается в намеке на принадлежность к более низкому сословию: в сословной России не быть дворянином нередко означало быть существом низшего порядка во всех отношениях, хотя сами дворяне зачастую кроме дворянского звания другими достоинствами не отличались - именно это и служило во многих случаях основой чеховской иронии.

При переводе на английский язык эта реплика была передана как "Kievan dweller!" (дословно "житель Киева"). Разумеется, никакой иронии это выражение не вносит в английский текст - и тем самым искажает не отдельный прием, а саму стилистическую основу чеховского текста. Передавать иронические ассоциации с помощью комментария в данном случае не более уместно, поскольку текст предназначен для сценического исполнения. Между тем, здесь было бы возможно применить способ культурно-ситуативной замены - использовать какое-либо выражение переводящей культуры, передающее не способ выражения, а саму иронию ситуации, например: “Your father was not a gentleman!” Именно в этом смысле и употребляет слова "киевский мещанин" Аркадина, пытаясь оскорбить своего сына напоминанием о том, что она - дворянка, тогда как он, по отцу, не дворянин, а значит человек мелкий, ничтожный: в дальнейшем тексте это подтверждается прямым именованием его подчиненного, оскорбительного положения: "приживал", то есть человек, живущий в доме из милости, нахлебник, ни на что более не способный.

Перевода иронии

1. Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями применяется в тех случаях, когда это позволяют как словесный, так и грамматический состав иронического оборота в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ассоциаций.

2. Расширение исходного иронического оборота применяется в тех случаях, когда смысл иронического словоупотребления неочевиден для иноязычной культурной среды. В таких случаях часть подразумеваемых компонентов иронии облекается в словесную форму в виде причастных или деепричастных оборотов, расширенных атрибутивных конструкций и т. п.

3. Антонимический перевод, то есть перевод с противоположным грамматическим или лексическим значением, применяется тогда, когда прямой перевод утяжеляет переводную структуру в силу различия грамматических или лексических норм и тем самым затемняет или вообще не передает смысл иронии.

4. Добавление смысловых компонентов применяется в тех случаях, когда требуется сохранить исходные лексико-грамматические формы (например, цитаты) в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в языке перевода.

5. Культурно-ситуативная замена применяется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способа выражения иронии невозможно, поскольку он не будет воспринят переводящей культурой, а сама ирония должна быть передана, поскольку она составляет существенную часть авторского способа выражения.

Упражнения

Упражнение 1: Определите основу иронии в следующих примерах и переведите их на русский язык.

1. Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they all knew it would.

2. Late that night Hungry Joe dreamed that Huple"s cat was sleeping on his face, suffocating him, and when he woke up, Huple"s cat was sleeping on his face.

3. There were too many dangers for Yossarian to keep track of. There was Hitler, Mussolini and Tojo, for example, and they were all out to kill him.

4. At the end of ten days, a new group of doctors came to Yossarian with bad news: he was in perfect health and had to get out of the hospital.

5. After that, Colonel Cathcart did not trust any other colonel in the Squadron. The only good colonel, he decided, was a dead colonel, except for himself.

6. Nately had lived for almost twenty years without trauma, tension, hate, or neurosis, which was proof to Yossarian of just how crazy he really was.

7. It was already some time since the chaplain had first begun wondering what everything was all about. Was there a God? How could he be sure? Being an Anabaptist minister in the American Army was difficult enough.

Упражнение 2: Переведите следующий текст на русский язык, сохраняя общую ироническую основу.

Milo purchased spot radio announcements on Lord Haw Haw"s daily propaganda broadcasts from Berlin to keep things moving. Business boomed on every battlefront. Milo"s planes were a familiar sight. They had freedom of passage everywhere, and one day Milo contracted with the American military authorities to bomb the German-held highway bridge at Orvieto and with the German military authorities to defend the highway bridge at Orvieto with antiaircraft fire against his own attack. His fee for attacking the bridge for America was the total cost of the operation plus six per cent, and his fee from Germany for defending the bridge was the same cost-plus-six agreement augmented by a merit bonus of a thousand dollars for every American plane be shot down. The consummation of these deals represented an important victory for private enterprise, since the armies of both countries were socialised institutions. Once the contracts were signed, there seemed to be no point in using the resources of the syndicate to bomb and defend the bridge, inasmuch as both governments had ample men and material right there to do the job, which they were veiy happy to do. In the end Milo realised a fantastic profit from both halves of this project for doing nothing more than signing his name twice.

Упражнение З: Переведите следующие примеры на русский язык, определяя степень значимости того или иного имени собственного в ироническом контексте.

1. Philbrick sat at the next table at the Maison Basque eating the bitter little strawberries which are so cheap in Provence and so very expensive in Dover Street.

2. One by one the girls were shown in. "Name?" said Margot. "Pompilia de la Conradine." Margot wrote it down. "Real name?" "Bessy Brown."

3. Margot and Paul went up to London to make arrangements for the wedding, which, contrary to all reasonable expectation, Margot decided was to take place in church with all the barbaric concomitants of bridesmaids, Mendelssohn and mummery.

4. Is Oxford worth while? As far as I can judge from my own experience and that of my friends it is certainly not. Of my classmates only one is earning "real money"; he is a film star at Hollywood; incidentally he was sent down for failing to pass his preliminary schools.

5. Hollywood has made its business the business of half of the world. Yet the great pachyderms of the film trade have no suspicion that in most of America and in the whole of Europe the word "Hollywood" is pejorative.

6. Another new arrival that caused us a certain amount of trouble, one way or another, was Delilah. She was a large female African crested porcupine, and she arrived up at the airport in a crate that looked suitable for a couple of rhinoceros.

7. In the England of the first half of the century there was published a series of architectural designs for the use of provincial builders and private patrons, displaying buildings of different sizes from gatelodges to mansions, decorated in various "styles", Palladian, Greek, Gothic, even Chinese.

Упражнение 4: Определите способ выражения иронии в следующих примерах и переведите их на английский язык. Обратите внимание на те элементы иронии, которые требуют комментария при переводе.

1. После опалы и ареста Фуке Мольер не побоялся упомянуть, что стихи пролога к его пьесе "Несносные" принадлежат господину Пеллисону, а последний был секретарем и другом Фуке. Пеллисон повел себя не менее мужественно, написав в оправдание Фуке целое произведение под названием "Речи", показал, таким образом, что друзей своих, каковы бы они ни были, он не предает. Король с большим вниманием прочел произведение Пеллисона и поступил с ним мягко: он заключил его в Бастилию всего на пять лет.

2. Дом назывался "Домом Грибоедова" на том основании, что будто бы некогда им владела тетка писателя. Ну владела или не владела - мы точно не знаем. Помнится даже, что, кажется, никакой тетки-домовладелицы у Грибоедова не было... Однако дом так называли.

3. Какие-то странные мысли хлынули в голову заболевшему поэту... "Что он сделал? Я не постигаю... Что-нибудь особенное есть в этих словах: "Буря мглою..."? Не понимаю! Повезло! Повезло! - вдруг ядовито заключил Рюхин. - Стрелял, стрелял в него этот белогвардеец и раздробил бедро и обеспечил бессмертие..."

4. Первым, кто бросился мне в глаза, был тот самый вчерашний молодой человек... Мне обрадовался, как родному, и долго жал руки, присовокупляя, что всю ночь читал мой роман, причем он ему начал нравиться. "Я тоже, - сказал я ему, - читал всю ночь, но он мне перестал нравиться." Мы тепло разговорились, при этом молодой человек сообщил мне, что будет заливная осетрина.

Упражнение 5: Определите способы выражения иронии в следующем тексте и переведите его на английский язык, обращая особое внимание на перевод выделенных слов.

На десятом отделении скопилось, естественно, больше всего политических - примерно 35-40 человек из пятидесяти пяти. Большую часть из них составляли "побегушники" - ребята, пытавшиеся удрать из СССР. Какими только способами не пытались они бежать из любимого отечества: и вплавь, на резиновых лодках, в аквалангах под водой, по воздуху на самодельных вертолетах, планерах и ракетах, пешком через границу, в трюмах пароходов и под товарными вагонами. Буквально не могу придумать такой способ, который не был бы уже использован. И все они, разумеется, были невменяемыми - потому что какой же нормальный человек захочет бежать теперь, когда наконец-то, после всех ошибок, стали вырисовываться контуры коммунизма! Некоторым удавалось благополучно пройти границу, но их выдавали назад. Со мной рядом спал парень по прозвищу Хохол - старый уголовник, полжизни просидевший по лагерям. На все расспросы следователя о причинах, толкнувших его бежать из страны, он говорил:

Так какая вам разница, гражданин начальник? Я же ведь плохой, преступник, рецидивист. Чего же вы меня держите, не пускаете? Я здесь хорошую жизнь порчу, так зачем я вам нужен? Пусть гады-капиталисты со мной мучаются!

Конечно, от такого опасного бреда ему предстояло принудительно излечиться.

Упражнение 6: Определите основные компоненты иронии в следующих примерах и переведите их на английский язык.

1. Она имела предобрейшую душу, постоянно искушаемую, впрочем, непобедимой страстью ко взяточничеству: принимала все, не брезгая ничем, до куска ситца включительно.

2. Несчастным грекам было отказано во всякой поддержке по той будто бы причине, что они нарушили обязанность подданных, восстав против своего законного государя, султана турецкого! И это делал государь, проводивший целые часы в молитвах и чтении священных книг!

3. Шишкову не понравилось преобразование русского слога, начатое Карамзиным: он бросился в противоположную сторону и со свойственной ему вспыльчивостью дошел в ней до крайности, откуда его упрямство уже не позволило ему возвратиться.

4. Для человека, подобного ему, все обаяние власти заключается в возможности злоупотребления ею в пользу своего мелкого самолюбия и своих личных выгод: угнетать людей, чтобы сказать вот-де что я могу делатъ\

5. Приближенные Николая в течение тридцати лет его царствования воздавали ему полубожеские почести и до такой степени повторяли, что он величайший гений в мире, что под конец сами свято в это уверовали.

6. По выходе в свет "Пестрых Сказок" князя Одоевского Пушкин спросил у него: "Когда выйдет вторая книжка твоих сказок?" "Не скоро, - отвечал Одоевский, - ведь писать нелегко!" "А коли трудно, зачем же ты пишешь?" - возразил Пушкин.

7. Когда император послал за Барановым и показал ему список заговорщиков, в коем было и его имя, Баранов перепугался и стал божиться, что он не участвовал в заговоре - что и было правдой - но испуг произвел на него действие такого рода, что государь был принужден был зажать себе нос и приказать ему убраться поскорее из комнаты.

8. Каждый из этих людей воображает себя гением и внутренне мыслит так: в России все идет дурно, потому что власть не у меня в руках, а дайте мне власть, и все пойдет прекрасно, не мешайте только моей мудрости!

9. Решено было начать гидротехнические работы, и была создана комиссия по набору техников, но она ни одного техника не приняла, так как оказалось, чтобы построить деревенский колодезь, техник должен знать всего Карла Маркса.

Упражнение 7: Определите в следующих примерах различные виды иронии и переведите предложения на русский язык.

1. I did not see Strickland for several weeks. I was disgusted with him, and if I had had an opportunity should, have been glad to tell him so, but I saw no object in seeking him out for the purpose.

2. Dick Stroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confess that his spaghetti were very much better than his pictures.

3. His life was a tragedy written in the terms of a knock-about farce.

4. A photograph could not have been more exact than his pictures to look at which you would have thought that Monet, Manet, and the rest of the Impressionists had never been.

5. She was making money but she could not get over the idea that to earn her living was somewhat undignified, and she was inclined to remind you that she was a lady by birth.

6. The women were too nice to be well-dressed, and too sure of their position to be amusing.

7. There was about all of them an air of well-satisfied prosperity; each one talked to his neighbour, to his neighbour on the right during the soup, fish, and entree", to his neighbour on the left during the roast, sweet, and savoury.

8. It was the kind of the party which makes you wonder why the hostess has troubled to bid her guests, and why the guests have troubled to come.

9. I used to listen with astonishment to the stinging humour with which they would tear a brother-author to pieces the moment that his back was turned.

Упражнение 8: В следующем тексте определите различные приемы иронии и переведите текст на английский язык.

А меж тем сквозь время настигла Градов печальная мягкая зима. Сослуживцы сходились по вечерам пить чай, но беседы их не отходили от обсуждения служебных обязанностей: даже на частной квартире, вдали от начальства, они чувствовали себя служащими государства и обсуждали казенные дела. Попав раз на такой чай, Иван Федорович с удовольствием установил непрерывный и сердечный интерес к делопроизводству у всех сотрудников земельного управления.

Желчь дешевого табака, шелест бумаги, запечатлевшей истину, покойный ход очередных дел, шествующих в общем порядке, - эти явления заменяли сослуживцам воздух природы.

Канцелярия стала их милым ландшафтом. Серый покой тихой комнаты, наполненный умственными тружениками, был для них уютней девственной натуры. За огорожами стен они чувствовали себя в безопасности от диких стихий неупорядоченного мира и, множа писчие документы, сознавали, что множат порядок и гармонию в нелепом, неудостоверенном мире.

Ни солнца, ни любви, ни иного порочного явления они не признавали, предпочитая письменные факты. Кроме того, ни любовь, ни учет деятельности солнца в прямой круг делопроизводства не входили.

Упражнение 9: В следующих цитатах определите различные виды иронии и переведите на английский язык.

1. А. П. Чехов: "Знаю я эти юбилеи. Бранят человека двадцать пять лет подряд на все корки, а потом дарят гусиное перо из алюминия и целый день несут над ним, со слезами и поцелуями, восторженную ахинею!"

2. И. А. Бунин: "Брюсова я узнал еще в студенческой тужурке. Поехал к нему в первый раз с Бальмонтом... Я увидел молодого человека с довольно толстой и тугой гостино-дворческой (и широкоскуло-азиатской) физиономией. Говорил этот гостинодворец, однако, очень изысканно, высокопарно, с отрывистой и гнусавой четкостью, точно лаял в свой дудкообразный нос, и все время сентенциями, тоном поучительным, не допускающим возражений. Все было в его словах крайне революционно (в смысле искусства), - да здравствует только новое и долой все старое! Он даже предлагал все старые книги жечь на кострах... Вместе с тем для всего нового у него уже были жесточайшие, непоколебимые правила, уставы, узаконения, за малейшие отступления от которых он, видимо, готов был тоже жечь на кострах".

3. Н. С. Гумилев: "...Каждый читатель глубоко убежден, что он авторитет; один - потому что он дослужился до чина полковника, другой - потому что написал книгу о минералогии, третий - потому что знает, что тут хитрости никакой нет: "Нравится - значит хорошо, не нравится - значит плохо".

Упражнение 10: Определите в следующем тексте различные способы выражения иронии и примените соответствующие приемы при переводе текста на русский язык.

A man should make an honest effort to get the names of his wife"s friends right. This is not easy. The average wife who has graduated from college at any time during the past thirty years keeps in close touch with at least seven old classmates. These ladies, known as "the girls", are named, respectively: Mary, Marion, Melissa, Marjorie, Maribel, Madeleine and Miriam; and all of them are called Myrtle by the careless husband we are talking about. Furthermore, he gets their nicknames wrong. This, to be sure, is understandable, since their nicknames are, respectively: Molly, Muffy, Missy, Midge, Mabby, Maddy and Mims. The careless husband, out of thoughtlessness or pure cussedness, calls them all Mugs, or, when he is feeling particularly brutal, Mucky. All the girls are married, one of them to a Ben Tompkins, and as this is the only one he can remember, our hero calls all the husbands Ben, or Tompkins, adding to the general annoyance and confusion.

If you are married to a college graduate, then, try to get the names of her girlfriends and their husbands straight. This will prevent some of those interminable arguments that begin after Midge and Harry (not Mucky and Ben) have said a stiff good night and gone home.


ПРИЛОЖЕНИЕ:

ТЕКСТЫ

ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО

ПЕРЕВОДА

Материал Приложения рассчитан на применение комплексного переводческого анализа, в результате которого определяются как межъязыковые осложнения, так и пути их преодоления с помощью изученных в данном курсе переводческих приемов. В каждом тексте, включенном в Приложение, можно найти практически все виды единиц, подлежащих преобразованию при переводе. Тексты подбирались, в основном, общекультурного характера. В некоторых текстах необходимо обратить внимание на желательность переводческого комментария, что может потребовать работы не только со словарями, но и с историко-культурными справочниками или иными источниками тематической информации.

Работа над переводом данных текстов может проводиться как полностью самостоятельно с последующей проверкой на занятиях, так и с помощью преподавателя - в связи с отработкой тех или иных видов переводческих приемов.


1. DAVID COPPERFIELD

(from The Classics Reclassifled)

The story is told in the first person, by David Copperfield, though he is not born until the end of the first chapter. He has a remarkable memory, however, and remembers exactly how everyone looked and what everyone said during the argument between his mother, his aunt, and the doctor just before the delivery.

When David was born, he tells us, "The clock began to strike, and I began to cry simultaneously." This probably does not mean that David was struck by the clock. However, it sets the tone of the book, in which somebody is always getting beaten and crying, although people frequently cry without being hit.

David"s father died six months before David was born. This is the way he puts it: "My father"s eyes had closed upon the light of this world six months when mine opened on it." Not only is this.more delicate but it is recommended to any author who is being paid by the word. David"s mother is a beautiful, baby-faced creature who married her late husband when she was half his age, which is probably why he called her his better half. Whenever anyone says a harsh word, her eyes fill with tears, which may mean that they are small, and fill rapidly.

David has a loyal friend in Peggotty, a plump nursemaid who is always hugging him and bursting the buttons off her dress. She is kept busy around the house, cooking, cleaning, and sewing on buttons.

Time passes. Once Peggotty takes David for a fortnight"s visit to her brother"s home, a fishing barge drawn up on dry land. It is almost as peculiar as people in it.

Returning home from the visit, David learns that his mother has married to a Mr. Murdstone. As Peggotty tells him, with characteristic delicacy, "You have got a pa!" Mr. Murdstone is tall, dark, handsome, and mean, and David takes an instant dislike to him. One senses the emergence of an Oedipus complex, but no reference is made to it, probably because Freud was born six years after the publication of David Copperfield. Equally obnoxious is Murdstone"s sister, Miss Murdstone, an uninvited guest who sits around stringing steel beads and urging her brother to be firm with David, which he has every intention of being.

Time passes (and it has to, because the novel covers about thirty years). One day David is summoned home from Salem House school because of the death of his mother, which makes him a full-fledged orphan, like Oliver Twist and many other Dickens youngster who goes on to better things. Mr. Murdstone puts an end to his idling by sending the lad to London to wash bottles for the firm of Murdstone and Grinby. It is not David"s idea of a promising career, and he is so unhappy that, as he says, "I mingled my tears with the water in which I was washing the bottles." Whether the solution was about fifty-fifty, or nearer sixty-forty, he fails to say. His Aunt Betsy comes to his rescue and suggests that he become a proctor, a profession which he is immediately enthusiastic about, though neither he nor the reader knows precisely what it is.

While time passes, disclosures and deaths come thick and fast. The wretched and "umble Uriah Heep forges Mr. Wickfield"s name and "makes off with Miss Trotwood"s, i.e., Aunt Betsy"s, money. When confronted with his crimes, Uriah ceases being "umble and, as David remarks "throws off his mask." Without the mask, he looks worse than ever. Dear Dora dies, Ham loses his life in attempting to rescue a man from a shipwreck, whose corpse is washed up on the shore, turns out to be David"s old friend Steerforth.

David goes abroad for three years, mailing back to England articles and books his course in shorthand has enabled him to write. All of them are gratefully accepted by publishers, probably because they are eager to get the foreign stamps for their collection. Returning home, rich and famous, David discovers to his amazement that he loves Agnes. He is even more amazed to find that Agnes loves him, too. It is the most amazing chapter in the book.

Happiness comes at last to David Copperfield. There would seem to be no more need for tears. But Dickens is not ready to throw in the towel, damp though it is. "Agnes," says David, "laid her head upon my breast and wept; and I wept with her, though we were so happy."

Although two chapters remain, let us leave them crying happily together and tiptoe away.

2. MUTINY AT THE PENTAGON

The good ship Pentagon was almost rocked by a mutiny when a Navy captain named "Buzz" Lloyd decided to challenge Pentagon regulations regarding the parking of cars in the parking space reserved for small automobiles.

I was invited by the fighting captain to attend his trial in the Pentagon traffic court where he was accused of parking his Chrysler in the small-car parking space. Captain Lloyd had deliberately parked his car in this space, because he felt that Pentagon was discriminating against American cars.

Apparently the only space which is never filled in the morning, according to the captain, is the small-car parking lot. Therefore, the captain maintains, the Pentagon is unwittingly encouraging the flow of gold out of the United States by forcing military officers to buy foreign cars so they can have a place to park. Rather than pay his fine, he decided to go to court and make a plea for the American automobile.

When I arrived in the courtroom with the captain, I found it was already crowded with lieutenants, commanders, colonels, and civilians, waiting to face the Federal Traffic Commissioner. All these officers, in charge of moving thousands of troops, ships, planes, and supplies, had parked in the wrong place around the Pentagon building, and had to appear in front of the Commissioner. Most of them pleaded guilty and were fined two dollars. Those who pleaded not guilty were asked to wait.

Captain Lloyd had brought a photograph of the parking lot with him. Since he was the only one who looked as though he was going to fight, his case was put last on the docket. While we were waiting, I offered him two steel balls to play with, but he refused them, fearing that if the judge saw them it would prejudice the case.

Finally he was called before the bench. Standing ramrod stiff in the best naval tradition, the captain faced the judge. His accuser, a Pentagon policeman, stood a little to the side, a receipt for the ticket clutched in his hand.

"How do you plead?" the Commissioner asked.

"Not guilty," the captain said.

The patrolman gave evidence that he did ticket the Chrysler which he found in the small-car parking lot.

Captain Lloyd did not deny the charge. But, clutching the photograph of the Pentagon lot, he made an impassioned plea against the small-car parking lot. He pointed out that no American small car, with the possible exception of the Metropolitan, could fit the specifications of what the Pentagon had designated a small car. A car had to be less than 160 inches in length and 61 inches in width. The Falcon, the Carvair, the American, the Rambler, and the Valiant could not be considered small cars by this rale. He said the small-car parking lot was full of Volkswagens, Renaults, Simcas, Fiats, and MGs. He told of attempts to stop the gold flow and cited the President"s "Buy American" programme. He pointed out in the photograph that there was always room for foreign cars in the Pentagon parking lot, but none for the American cars. The judge studied Captain Lloyd"s photograph carefully and he listened attentively to the captain"s speech. Occasionally he made a note and finally, when the captain, fighting the greatest military battle of his earner, finished, the judge said, "Thank you. I fine you two dollars."

Captain Lloyd was told that if he still wanted to fight the small-car principle, he should park his car in the small-parking lot, only this time when he got a ticket he should take his case to the United States District Court in Alexandria. The Commissioner said he had no authority to rule on what constituted a small car at the Pentagon.

The captain paid his two dollars and, looking like Billy Mitchell after his court-martial, left the room. I will always remember his words as we said good-bye. "I regret I have only one Chrysler to give to my country."

3. DO INSECTS THINK?

In a recent book entitled The Psychic Life of Insects, Professor Bouvier says that we must be careful not to credit the little winged fellows with intelligence when they behave in what seems like an intelligent manner. They may be only reacting. I would like to confront the Professor with an instance of reasoning power on the part of an insect which cannot be explained away in any such manner.

During the summer, while I was at work on my treatise Do Larvae Laugh? we kept a female wasp at our cottage in the Adirondacks. It really was more like a child of our own than a wasp, except that it looked more like a wasp than a child of our own. That was one of the ways we told the difference.

It was still a young wasp when we got it (thirteen or fourteen years old) and for some time we could not get it to eat or drink, it was so shy. Since it was a female, we decided to call it Miriam, but soon the children"s nickname for it - "Pudge" - became a fixture, and Pudge it was from that time on.

One evening I had been working late in my laboratory fooling round with some gin and other chemicals, and in leaving the room I tripped over a nine of diamonds which someone had left lying on the floor and knocked over my card catalogue containing the names and addresses of all the larvae worth knowing in North America. The cards went everywhere.

I was too tired to pick them to that height, and went sobbing to bed, just as mad as I could be. As I went, however, I noticed the wasp flying about in circles over the scattered cards. "Maybe Pudge will pick them up," I said half-laughingly to myself, never thinking for one moment that such would be the case.

When I came down the next morning Pudge was still asleep over in her box, evidently tired out. And well she might have been. For there on the floor lay the cards scattered all about just as I had left them the night before. The faithful little insect had buzzed about all night trying to come to some decision about picking them up and arranging them in the catalogue box, and then, figuring out for herself that, as she knew practically nothing about the larvae of any sort except wasp-larvae, she would probably make more of a mess of rearranging them than if she left them on the floor for me to fix. It was just too much for her to tackle, and, discouraged, she went over and lay down in her box, where she cried herself to sleep.

If this is not an answer to Professor Bouvier"s statement that insects have no reasoning power, I do not know what it is.

4. ОСВОЕНИЕ СИБИРИ В XVII ВЕКЕ

С легкой руки Н. М. Карамзина Сибирь часто именовалась "вторым Новым Светом". В результате, изображая происходившие за Уралом события, авторы вольно или невольно подгоняли "покорение Сибири" под наиболее известную (и, кстати, тоже сильно упрощенную, а часто и просто неверную) схему европейских завоеваний в Америке. Из одного сочинения в другое переходили чисто умозрительные рассуждения о "легкости" побед над "туземцами" Северной Азии. У читателей создавалось представление о толпах "сибирских дикарей", державшихся от "государевых служилых людей" на почтительном расстоянии.

Подобные представления рушатся при соприкосновении с фактами. Угорские, самодийские и татарские племена задолго до "Ермакова взятия" познакомились с "огненным боем" русских и совершали опустошительные набеги на северо-восточную окраину России: осаждали и сжигали города, убивали и уводили в плен их жителей, отгоняли скот. Но и те народы, которые до прихода русских не сталкивались с огнестрельным оружием, обычно вовсе не были склонны считать людей с ружьем богами, извергавшими громы и молнии. Во всяком случае, после первого потрясения от ружейных выстрелов сибирские народы приходили в себя довольно быстро и стремились поскорее заполучить в свои руки невиданное оружие. Например, даже юкагиры, находившиеся в те времена на уровне каменного века, при первых же столкновениях с русскими обстреливали их из пищалей, захваченных у убитых тут же служивых.

Однако у каждой эпохи своя мораль, своя этика, и то, что большинству людей представляется сегодня несправедливым, могло быть обычной нормой поведения несколько столетий назад. Как заметил Карамзин, "мы должны судить о героях истории по обычаям и нравам их времени". В средние века и много позднее качествами, особенно ценившимися в человеке, были отвага и сила, а во взаимоотношениях одних народов с другими правым считался тот, кто оказывался сильнее. Сибирские землепроходцы семнадцатого века, конечно, были людьми своего сурового времени, и с позиций современного человека, их нередко отличала не только жестокость, но и обыкновенная корысть. Вместе с тем и сегодня не могут не привлекать в них отвага, решительность, предприимчивость, изобретательность и удивительная стойкость в преодолении трудностей и невзгод, а также ненасытная любознательность.

Экспедиции русских первопроходцев в Сибири преследовали не только военно-промысловые, но и разведывательные и даже чисто исследовательские цели. Участники походов должны были выяснять, "какие люди по тем рекам и вершинам живут и чем кормятся... и зверь у них и соболь есть ли... и кто у них землицами владеет... и кто к ним с товарами приходит..." и многое другое. Изучая донесения землепроходцев, мы не найдем в них каких-либо широких обобщений, объяснений, исторических справок, но зато они обнаруживают большой интерес к природе, населению и хозяйству вновь открытых местностей, зоркость и точность наблюдения.

К началу восемнадцатого века на севере Азии практически необследованными оставались лишь внутренние районы Таймыра и Чукотки, гористые и безлесные, малопривлекательные для служилых и промышленных людей из-за отсутствия пушного зверя и труднодоступности. В целом же к этому времени русские собрали вполне достоверные и подробные сведения о Сибири. При этом присоединение сибирских земель к России шло одновременно с их хозяйственным освоением. Это были две стороны одного процесса превращения Сибири в неотъемлемую часть Российского государства.

Русские переселенцы оседали в Сибири в построенных первопроходцами "городах" и "острогах", которые вначале представляли собой небольшие, раз

Как известно, ирония заключается в подразу­мевании противоположного во внешне положитель­ных характеристиках. Иногда подразумеваемое вы­ражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода, но го­раздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционно применяемых способов выражения иро­нии в разных культурах. Выражение иронии, на­смешки осуществляется различными способами, ко­торые могут различаться по форме, содержанию и функциях в разных языках и речевых традициях.

Простейшим способом выражения иронии в ан­глийском и русском языках являются кавычки, ког­да вполне стандартное и ожидаемое слово или фра­за берутся в кавычки в стандартном контексте. Та­кие ситуации, как правило, легко переводятся ана­логичным приемом, за исключением области закавычивания, которая может меняться в зависимости от совпадения или расхождения грамматических со­ставляющих исходной единицы:

WhenI left my public schoolI had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had "done " a little mathe­matics.

Окончив частную гимназию, я неплохо знал ан­тичную литературу, имел представление об ан­тичной истории и французском языке, а также "прошел" азы математики.

Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же замкнутом контексте. Осложнения при переводе таких контекстов возникают в том случае, если два контрастирующих в исходном тексте элемента требуют сами по себе преобразования в переводящем языке и в преобразованном виде зачастую не обеспечиваю тексту достаточной иронической выразительности:

I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus.

Перевод этого предложения связан с необхо­димостью преобразования слова classic , в результа­те которого полученное соответствие не является до­статочно выразительным для создания ироническо­го контраста - "специалист по классической фило­логии, с хорошими знаниями в области классичес­кой филологии" и т. п. Наиболее распространенный прием, который помогает в таких случаях перевод­чику, заключается в добавлении, позволяющем объе­динить противопоставленные элементы ироничес­кого контекста:

Я отправился в Баллиол специалистом в облас­ти классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.

Одним из осложнений при переводе ироничес­кого контекста, основанного на контрасте, может быть необходимость антонимического преобразования, которая, в свою очередь, требует преобразования са­мой структуры контраста:

I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I did not know why.

При переводе на русский язык в этом контексте меняется первая часть противопоставления, что тре­бует соответственного преобразования второй части:

Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия от­клоняется от истины, но понятия не имел, в ка­кую сторону.

Более сложные преобразования применяются в случае развернутого иронического контекста, вы­ходящего за пределы предложения, причем в усло­виях, когда необходимо придерживаться ключевых элементов иронии.

Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of would-be authors, face another literary crisis: title depletion. Heedless of the future, successful authors the world over keep consuming a precious resource - book titles - as if there were no tomorrow, and that puts the rest of us off. And they have creamed off the best. Maybe I would have written The Brothers Karamazov, but some older guy got it first. We"re left with odds and ends, like The Second Cousins Karamazov.

Перевод этого текста связан с ироническим по­нятием thinking up titles , которое проходит через весь текст, контекстуально видоизменяясь, то есть каж­дый раз задает переводчику различные задачи. При­держиваться единства основы для иронического контекста приходится в условиях постоянных преоб­разований, самым главным из которых является пре­образование образной основы иронического оборота:

Придумывание заглавий - само по себе искусст­во, но мы, легионы писателей будущего, стал­киваемся с кризисом жанра: с истощением источника названий. Не заботясь о будущем, писатели во всем мире, уже получившие свое, про­должают эксплуатировать драгоценные ресур сы - месторождения названий книг, - как будто будущего вовсе не будет, и тем самым лишают нас последнего. А сами между тем снимают сливки. Я, может, назвал бы свой роман Братья Карамазовы, да какой-то дед уже обошел меня Вот нам и остаются только отвалы: а не назван, ли мне свою книгу Кузены Карамазовы?

В приведенном переводе использован само­стоятельный общий образ: истощение ресурсов - экс­плуатация месторождений - отвалы - который в рус­ском контексте помогает воссоздать более плотную в соответствии с русской традицией ироническую структуру.

При переводе иронических контекстов с ан­глийского языка на русский мы нередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, аллюзий. Использо­вание цитаты в качестве образной основы для иро­нического образа может при переводе осложнять­ся, например, необходимостью лексико-грамматических преобразований, требуемых контекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет ис­ходную форму, то есть перестает быть цитатой. Здесь проходит очень тонкая грань: даже преобразован­ная, цитата должна быть узнаваема в переводном тексте, иначе она теряет статус цитаты, что может сопровождаться, в свою очередь, информационны­ми потерями. Например, перевод иронического па­радокса Оскара Уайльда, построенного на аллюзии к одной из основополагающих цитат европейской культуры То be - or not to be ?, встречается именно с такого рода проблемой:

To read or not to read? All books can be divided into three groups: books to read, books to re-read, and books not to read at all.

Если начало этого текста допускает воссозда­ние структурной аллюзии Читать или не читать? (ср. Быть или не быть?), то ее последующее разви­тие в английском тексте имеет безэквивалентную природу, с точки зрения перевода на русский язык: исходный инфинитив неизбежно либо полностью преобразуется при переводе на русский (книги, пред­назначенные для чтения; книги, предназначенные для перечитывания; книги, вообще непригодные для чте­ния), либо попадает в опосредованный контекст, в котором теряет свою самостоятельность (книги, ко­торые стоит читать; книги, которые стоит пере­читывать; книги, которые не стоит читать вооб­ще). Как легко заметить, оба простых граммати­ческих варианта перевода весьма далеко уходят от подобия Читать или не читать? - и вместе с этим теряют важнейшую часть иронических ассоциаций исходного текста, который в результате превраща­ется в нечто назидательное и весьма мало иронич­ное. Одним из способов выйти из этого положения может быть добавочный образ, который позволил бы сохранить автономность столь важного для аллюзии инфинитива и вместе с тем не нарушил бы логики исходного текста, с одновременным применением кавычек, выделяющих важные компоненты иронии:

Все книги можно поделить на три группы, снаб­див их этикетками : "читать", "перечитать", "не читать".

Как всегда, проблемой, вызывающей неизбеж­ные преобразования, является наличие в ироническом контексте компонентов, неизвестных переводя щей культуре:

Иногда переходят Невский проспект мужики, спешащие на работу, в сапогах, до того пере­пачканных грязью, что даже Екатерининский канал, известный своей чистотою , не в состоянии был бы ее смыть.

В этом предложении выделенные слова являются основой иронии, то есть безусловно означают прямо противоположное: Екатерининский калан известен тем, что очень грязен. Однако для читате­ля, не знакомого с реками и каналами Санкт-Петербурга, эта ирония полностью пропадает в непосредственном переводе: "the Ekaterininsky Canal well known with its pure waters " . Для того чтобы довести до англоязычного читателя иронию Гоголя, можно воспользоваться антонимическим преобразова­нием ("... boots so mud - stained that they could surpass even the Ekaterininsky Canal, a notoriously muddy stream"). В таком случае основой иронии в пере­водном тексте становится слово surpass , в то время как неизвестный читателю перевода Екатерининский канал характеризуется прямо как "грязный". При та­ком раскладе компонентов, конечно, теряется часть исходной информации, но зато сохраняется сам при­ем иронии как способ характеристики образа.

Другим вариантом может служить применение