Грамматические категории русского и арабского языков в сравнительно-историческом освещении. Арабский язык – райский язык

Лаири Юнес

студент 2 курса, лечебн ого факультет а ГБОУ ВПО «Казанский ГМУ», г. Казань

Е- mail : nomer 5 ramiz @ mail . ru

Якубова Лилия Сяитовна

научный руководитель, ст. препод. кафедры русского и татарского языков ГБОУ ВПО «Казанский ГМУ», г. Казань

Целью данной работы является сопоставление существительных, прилагательных и местоимений в русском и арабском языках.

Имя существительное в арабском языке характеризуется категориями рода, числа и падежа, одушевленности-неодушевленностии определенности-неопределенности.

У существительных в арабском языке два рода ― мужской и женский. Показателем отнесенности к женскому роду служит суффикс -ат-. В разговорной речи конечное -т- отпадает: тāлиб (студент ) тāлиба (студентка ).

Необходимо помнить, что особую трудность для арабских студентов представляют существительные русского языка мужского и женского родов с Ь в конце слова. В русском и арабском языках одинаковый род имеют такие существительные, как:

1.Существительные мужского рода в обоих языках: день , дождь , камень , кашель , корень , лагерь , ноль , полдень , путь (дорога ), словарь и др.

2.Существительные женского рода в обоих языках: жизнь , мысль , область , память , степень и др.

3.Существительные мужского рода в русском языке ―женского рода в арабском: корабль , огонь , портфель , путь , спектакль и др.

4.Существительные женского рода в русском языке ―мужского рода в арабском: боль , болезнь , бровь , грудь , грязь , дверь , кость , кровать , кровь , любовь , мебель , обувь , осень , подпись , пыль , соль , тетрадь , и др.

5.Существительные, имеющие в арабском языке синонимы другого рода: площадь сāха (ж. р.) и майдāн (м. р.), власть султа (ж. р.) и хукм (м.―р.).

В арабском языке, как и в русском, есть исключения из правила ―наличие существительных женского рода, не имеющих суффикса -ат-: например, умм мать , нāр огонь .

Арабскому языку не свойственны существительные, обозначающие профессию или род занятий и относящиеся в русском языке в равной степени как к лицам мужского, так и женского пола: врач , директор , инженер , филолог и т. п. В арабском языке такие существительные различаются по родам, например: табūб (врач-мужчина) ―табūба (врач-женщина), мударрис (преподаватель-мужчина) ―мударриса (преподаватель-женщина) и т. д.

Категория среднего рода в арабском языке отсутствует, поэтому в арабской аудитории нередки ошибки, когда вместо среднего рода употребляется мужской. Например: « Выключите радио , потому что он мне мешает » .

В отличие от русского языка в арабском языке существительные различаются по 3 числам: единственному, двойственному и множественному. Форма двойственного числа образуется с помощью окончания -ани. Числительное «два» при этом не употребляется: две книги китāбāни . Множественное число образуется двумя способами:

a.с помощью внешней флексии ―окончания ―yна: му ،аллим (преподаватель ) му ،аллимyна (преподаватели ) ;

b.с помощью внутренней флексии (изменения корневых гласных) по различным моделям: китāб (книга ) кутуб (книги ), калам (карандаш ) ―،аклāм (карандаши ) и т. д. Второй способ используется чаще, чем первый.

Все неодушевленные существительные во множественном числе согласуются с прилагательными и глаголами как существительные женского рода. Так, существительное китāб (книга ) в единственном числе является существительным мужского рода и согласуется с прилагательным мужского рода. Но во множественном числе существительное кутуб (книги ) согласуется с прилагательным женского рода единственного числа, что дословно переводится как «книги хорошая» (в арабском языке прилагательные находятся в постпозиции по отношению к существительным) и провоцирует ошибки в русской речи студентов-арабов.

Необходимо такжеиметь в виду, что в отличие от русского языка в арабском все существительные, обозначающие животных, относятся к неодушевленным (т. е. немыслящим), и поэтому отвечают на вопрос «что?», а не «кто?». Отсюда у студентов-арабов появляются ошибки типа: « В зоопарке я видел медведь », « Слон победил тигр » и т. п. .

Категория множественного числа в арабском языке в своем значении заключает в себе оттенок собирательности. С этой особенностью арабского языка связан тот факт, что в нем отсутствуют существительные только множественного числа, имеющие значение единичного предмета или явления (в русском языке это группа таких существительных, как «брюки», «каникулы», «очки», «сутки»). В арабском языке есть собирательные существительные только единственного числа и собирательные существительные, от которых возможно образование множественного числа. (Для сравнения в русском языке существительное «молодежь» имеет только единственное число, а «народ» ―«народы» ―единственное и множественное число). Это способствует появлению в речи арабских учащихся ошибок типа: «Сюда пришли многие молодежи ».

Русская падежная система также представляет значительные трудности для арабских студентов, что вызвано расхождением глагольного управления в русском и арабском языках и различием в распределении падежных значений. Так, в арабской грамматической системе только 3 падежа: именительный, родительный и винительный.

Именительный, как и в русском языке, это, прежде всего, падеж подлежащего. Однако арабские студенты часто не различают именительный и винительный падежи, употребляя подлежащее в винительном падеже. Это связано с тем, что в арабском языке, в отличие от русского, подлежащее может стоять в винительном падеже после определенных частиц (например, частицы инна - «поистине», «правда», «действительно». Ср.: Действительно, Россия - большая страна. Слово Россия в арабском языке имеет винительный падеж); после модального слова возможно (например: Возможно, погода холодная); в придаточных предложениях после союзов что, как будто (например: Она узнала, что ее отец будет в Москве); после глаголов-связок быть, становиться, являться, казаться.

Родительный падеж в арабском языке чрезвычайно ёмкий. Он включает в себя функции русских родительного, дательного, винительного, творительного и предложных падежей с предлогами в различных обстоятельственных и других значениях.

Родительный падеж без предлога в некоторых функциях (например, принадлежности - книга брата) совпадает в русском и арабском языках. В других же (например, в функции назначения предмета) арабскому родительному падежу соответствуют иные синтаксические контексты в русском (например, книжный шкаф, шкаф для книг - дословно по-арабски - «шкаф книг», а также «щетка зубов», «факультет медицины»).

Арабский родительный падеж с предлогами фи (в) и ала (на) соответствует русскому предложному падежу со значением места. Однако семантика этих предлогов в русском и арабском языках не идентична, ведет к частым ошибкам арабских студентов, связанным со смешением этих предлогов (в моей родине, в факультете).

Предлогала употребляется только в узком, специальном значении, буквально - на поверхности какого-либо предмета: на столе, на полу. В остальных случаях употребляется предлог фи .

Значительны и различия русского и арабского глагольного управления. Переходность глаголов в арабском языке развита гораздо шире, чем в русском. Часто русским глаголам, управляющим родительным, дательным, творительным падежами без предлогов, в арабском языке соответствуют переходные глаголы. Так, глаголы отвечать, рассказывать, помогать, давать и другие, управляющие в русском языке дательным падежом, в арабском языке являются переходными. Этим объясняется стремление арабских студентов употреблять после них винительный падеж имени существительного .

В русском языке прилагательные имеют форму рода, числа и падежа. Они относятся к существительному и согласуются с ним в том же роде, числе и падеже. В отличие от арабского языка, в русском языке прилагательные ставятся обычно перед определяемым существительным. В арабском языке имя прилагательное обозначает внешний, видимый, внутренний, постигаемый чувством или умом признак предмета и делятся на качественные, относительные и усиленного качества. Качественные прилагательные имеют степени сравнения: сравнительную и превосходную.

Прилагательные в арабском языке изменяются по родам: в мужском роде ― нулевое окончание, в женском роде ― окончание (а), по числам: в единственном числе женского рода окончание (а), в единственном числе мужского рода ― нулевое окончание, во множественном числе ― нулевое окончание и новая форма слова. Имена прилагательные в сравнительной степени по родам и числам не изменяется.

В русском языке, как и в арабском, есть личные местоимения. Но в русском языке изменяются по родам только местоимения он, она, оно; местоимения я, ты, вы, мы, они могут относиться как к мужскому роду, так и к женскому. В русском языке род притяжательных местоимений мой, твой, наш, ваш не зависит от рода владельца предмета, как в арабском языке, а зависит от рода существительного, к которому местоимение относится. Притяжательные местоимения его, её, их, как и в арабском языке, зависят от рода и числа слова, обозначающего владельца предмета. В отличие от арабского языка они обычно стоят перед существительными.

Местоимения в арабском языке употребляются слитно с именем существительным, соответствуют в русском языке притяжательному местоимению «свой» и находятся в определенном состоянии. Слитные местоимения не меняются с изменением грамматического рода существительного, род их определяется по роду обладателя предмета.

Местоименное определение ставится перед определяемым словом и согласуется с ним в роде и числе. В качестве согласуемых определений слитные местоимения могут употребляться с именами, имеющими артикль. Согласование в падеже не находит своего выражения в определениях ― местоимениях в виду их несклоняемости в арабском языке.

Надеемся, что результаты этих сопоставлений помогут арабским студентам преодолеть интерферирующее влияние родного языка при употреблении в речи русских существительных, прилагательных и местоимений.

Список литературы:

  1. Ибрагимов И.Д. Арабский язык ―СПб: АСТ, 2007 ― 256 с.
  2. Фролова О.Б. Мы говорим по-арабски: Учебник / О.Б. Фролова. ―М.: Филология, 2002 ―286 с.

Более всего вот уже лет 30 меня достают вопросом, почему я некоторые слова читаю задом наперед. Особенно досадно, когда этот вопрос слышишь от арабиста. А ты сам сколько раз на день меняешь направление чтения? Дело в том, что арабские слова читаются справа налево, а русские наоборот.

Это сейчас я знаю, что арабский и русский языки являются половинками языкового ядра, объясняются друг через друга и содержат в себе грамматические элементы друг друга, в том числе и такое грамматическое средство как порядок следования элементов. Ср. сорок лет и лет сорок. Общее правило:

Почти в любом немотивированном русском слове содержатся арабские конфигурации гласных, которые в русском языке перестали выражать грамматические значения. Мы не понимаем, что в слове СОРОКА (сарука) содержится арабский трансфикс "-а-о-", выражающий значение причастия действительного усиленного: "тот, кто много ворует". Для нас это гласные, которые входят в корень. Это обычное явление, когда слова, переходя в другой язык, теряют исконную грамматику, а грамматические показатели все же остаются, но только в качестве следа того языка, из которого они пришли. Например, русское слово рельс в качестве следа английской грамматики, содержит грамматический показатель множественного числа английской грамматики. В других английских заимствованиях такого показателя нет. Так и с направлением чтения. Некоторые русские слова мы читаем прямо, другие — в обратном направлении. Если все слова читать наоборот, что входит в моду, крыша съедет, как у Лукашевича.

В общем, читать арабские слова надо по-русски, что означает с русским восприятием вообще, включая фонетику, грамматику и в том числе и направление чтения, но в пределах здравого смысла, сообразуясь с контекстом. Мы же ставим ударение в слове замок не абы как, а сообразуясь со смыслом. В одном случае говорим зАмок, в другом - замОк. Почему же арабские слова нужно читать в отрыве от здравого смысла?

Но в начале пути я ничем не руководствовался, кроме особенностей исследуемого материала, понимая, что метод должен им, этим особенностям, отвечать.

Читая арабское слово أشول "ашвал "левша", я не мог не видеть, что это и русское слово, если читать его, как бы зайдя с обратной стороны.

Зная, что агат - это слоистый минерал, как же не видеть, что арабское слово طاقة тага - это "слой"?
Получаются полиндромы. Их кто-то придумал для развлечения (А муза рада музе без ума да разума.). Но мы имеем дело не с фантазиями, а с языковой реальностью.
В других случаях при сопоставлении арабских и русских слов, арабские слова надо было произносить в такой же последовательности, в какой произносят их и арабы. И таких случаев большинство. Помню, моего первого учителя, Ивана Степановича Данилова, который как-то сказал нам, слушателям первого курса: "Старик Хоттабыч не должен был спрашивать у Вольки, что такое балда, потому что это арабское слово". Да именно в той же последовательности звуков произносится это арабское слово со значением "дура"

Слово балда в русском языке можно считать заимствованием, тем более что в русском оно не мотивируется, а в арабском образовано стандартно по словообразовательной модели "физических недостатков".

Арабское ашваль, скорее заимствование из русского, потому что в русском наряду с левша есть и левый (мотивирующее слово), и правша (мотивирующая форма). А в арабском языке понятие левый выражается иначе. Как?

Корнями يسر йср или شمل шмл. От первого - روسي ру:сий "русский", потому что если, находясь в ар-Рия:де, столице Аравии, утром встать лицом к восходящему солнцу, то по правую руку (ал-йумна ) окажется اليمن ал-йаман Йемен, а по левую руку (ал-йусра :) - سوريا су:рийа Сирия со столицей Дамаск, а еще левее - روسيا ру:сийа "Россия" со столицей Москва. Получается, что Россия левая страна, а Йемен - правая страна. Отсюда понятно и направление письма: у нас - левое, у них - правое.
В силу того, что арабский и русский языки (РА) в плане кибернетики составляют единую бинарную систему, то часть левых элементов проникают в правый язык, а правых элементов - в левый язык. И именно поэтому некоторые слова, чтобы понять их смысл, следует читать в обратном направлении, как бы по-арабски. И проверяемые факты это подтверждают.
На самом деле Дамаск и Москва - это не два слова, а одно. МАСК и МАСК - это общая часть, а русский курсивный д - это перевернутый арабский ва (و ). Повторяю - это одно и тоже слово, но закодированное по-разному. Что же означает МАСК? Это от ар. مسقي маскй "закаленный о стали". Кто не слышал о дамасской стали? А в Москве - есть аналог? Да. Это секретная сталь брони танка Т-34, которая лилась на московском заводе "Серп и молот" в годы Великой отечественной войны.

А вот сорока (воровка) не может быть заимствованием из арабского, поскольку заимствование обычно идет вместе с предметом обозначения. А в арабском языке никаких обозначений птиц с этим корнем не существует. Корень означает просто "воровать". А птица сорока обозначается словом кундуш (считается заимствованием из персидского), а определяется как "вороватая птица".

Есть другие случаи, когда в самом арабском языке от обратного прочтения слов ничего не меняется. Например, гуз (جوز гоз ) значит то же, что и зуг (زوج зог ) " муж, пара ".

Но, удивительно, это слово не оставляет без последствий то, что творится в русском смысловом поле. Телеведущая Гузеева уже который год весьма успешно ведет передачу "Давай поженимся!". Она не знает, что значит ее фамилия на арабском языке, тем не менее, следует этому смыслу, получая при этом огромное удовольствие. Здесь трудно сказать, проходит ли в подсознание актрисы арабский знак в прямом прочтении или в обратном. Мы просто видим результат. А вот Хакамада получает арабский знак حكم хакама "властвовать" в прямом прочтении. И в значении "судить" она его получает тоже в прямом прочтении, иначе не появилась бы в телепередаче "Суд истории", тем более, чтоحكم مضى хакам мада означает "судить ) что( прошло".

Неподготовленного читателя эта информация может шокировать, потому что он привык воспринимать слова как простые этикетки, которые навешаны на вещи. Так его учили. Он не задается вопросом, откуда они появились? Когда-то кто-то придумал. Тому был, вероятно, повод. Но время ушло, и повод забылся, да и нет необходимости его знать, коль скоро это ничуть не мешает общению. Даже в учебниках по лингвистике пишут "никакая лингвистика никогда не ответит, почему вода называется водой". Я знал одного экстрасенса, который разрабатывал теорию, и жил по ней, согласно которой вода - это враг. Мне было смешно - русское слово вода при обратном прочтении как раз и превращалось в слово "враг" на арабском языке. А вода, посрамляя лингвистов, происходит от ар. корня وضؤ ваду "быть чистым".
Но, как оказывается, время ушло, а повод сохранился. Стоит только сравнить немотивированное русское слово (любое) с арабскими корнями, как тут же выясняется, что баран так назван, потому что "невинный", по-арабски برآن бар "ан , гусь - потому что он ныряет, по-арабски يغوص йгус . Мне возражают - а гусь не ныряет. Да, для того, кто знает гуся по тушке в магазине, он не ныряет, а по справочникам, - до сорока метров. Чайка тоже ныряльщица, не по справочникам, я сам видел. А происходит название от того же корня, что и гусь. Читать только надо в обратную сторону, и не глагол, а причастие: صائغ сайк .
А вот и не сходится - злорадствует читатель. Для него не сходится, потому что он арабского не знает, а я арабист, и знаю, что буква сад (ص ), которая на русское ухо слышится как С, в других семитских языках произносится как Ц. А в русском языке чаще всего она пролезает как Ц или как Ч. Это уже из анализа конкретных слов вытекает. По факту. В слове гусь она скорее как исключение, так ее произнесет любой русский, если не знает арабского. Ну, а что касается буквы гайн (в слове гусь), то могу точно на карте показать регионы, где арабы произносят ее как каф. Это Тунис и Алжир. Вот и получается, что слово чайка родственник слову гусь .
Вот и заяц в русском языке не имеет мотивации. Заяц и заяц.
А арабском языке ЗАЙ =ЗАГ (диалектные различия), за гласной по арабским правилам в качестве корневой (в корне обязательно, как минимум, 3 согласных звука), следует видеть слабую согласную, либо Й(и), либо В(у). Повторюсь: арабская грамматика такова. Так что в русском названии зайца по-арабски записано его спасение: ЗИГЗАГ. От волка он вынужден убегать зигзагами, потому что волк, будучи более массивным, так быстро направление своего бега изменить не может.

Но этого мало. Заяц вынужден убегать быстро, прыжками (галопом). Для этого у него задние (толчковые) ноги намного больше и сильнее передних. А вот обратно прочитать, получиться по-арабски قز казз (газз ), что значит "прыгать".

Но и этого мало. Кто носит на себе вкусное мясо, должен быстро размножаться. Зайчиха, спариваясь (зввг ), может понести, еще не разродясь. А родит она шесть раз за год. Хочешь жить, умей вертеться. Конечно, Гузеева это сделать не может, зато ей под силу вести передачу "Давай поженимся". И вслед за зайцем любить капусту с морковкой.

Скажите, мистика? Ничуть нет. Просто Гузеева и зайцы принимают один и тот же сигнал, потому что в их именах записан один и тот же знак. Говоря языком радиотехники, их входные контура настроены на одну и ту же частоту. Реагируют они на него все-таки немного по-разному, потому что они разные устройства, с разными функциями.

Невольно возникает вопрос, а не потому ли этот корень можно читать и в ту и в другую сторону, что зайцу, делая зигзаги, надо быстро поворачивать то в ту, то в другую сторону. Иначе не спасешься, и спаривание уже не поможет.

Пример того, как чтение в обратную сторону помогает раскрывать вечные тайны, являет собой так называемая звезда Давида.
"На иврите «Звезда Давида» называется «Маген Давид», что буквально переводится как «Щит Давида». Видимо, это связано с легендой, которая гласит, что "любимый Царь Израиля носил шестиконечную звезду на своем щите, хотя этому и нет никаких доказательств". Так написано на одном из еврейских сайтов.
Нет, это связано с тем, что арабское слово МГН (مجن ), "щит" при обратном прочтении оборачивается "звездой"
(НГМ نجم ). Точно как левша и ашваль. Посмотришь с одной стороны - "щит", посмотришь с другой - "звезда". А буквы одни и те же: арабские. При этом оба слова в арабском языке мотивированы.
Иудейским знаком эта звезда стала довольно поздно. Первые упоминания об этом относятся к средневековью. С тех пор накопилось много разных его интерпретаций. Важно понимать, что никакие исторические соображения не могут приниматься в расчет, потому что Звезда эта вечная. В слове Довид записано "два" + арабское слово "видд " любовь. Две любви: одна любовь дольняя, другая горняя.

При этом всем этом кажется (тем, кто не в курсе), что это два треугольника. На самом деле это два шумерских гвоздя, две семерки. (Писать клинописью по-арабски سمر саммара , от русского семерка ). Именно семерка для евреев, как и для шумер, сакральное число, отсюда праздник субботы, по-еврейски Шаббат (от арабского سبعة сабъат семь), седьмой день недели, и семисвечник менора.


И две семерки тоже сакральны. От них праздник пятидесятницы, день восхождения Моисея на гору Синай, следующий день по истечении 49 дней после исхода. И сакральный юбилейный год, пятидесятый, тоже от двух семерок. И вот этот якобы щит.
Кстати, семисвечник в иврите называется менора. Мне как арабисту это слово понятно абсолютно. Оно представляет собой образование от арабского слова نور ну : р "свет" с помощью аффикса инструмента ми . В этой связи удивляет, что свет по-еврейски אוֹר (" ОР). Посмотрим на еврейское слово. И что вы видим? А то, что вместо нуна в еврейском слове алеф (א ). Посмотрим внимательно на эту букву. Так ведь жто древнерусская буква N. Это означает, что слова менора не является еврейским, потому что мотивирующего слова нур нет в этом языке. А в русском есть оно, но только прочитанное наоборот. Это слово ровный (корень рвн). Луч света единственное, что в природе ровное. Все остальное - кривое. А в арабском языке понятие ровности передается словам سوية савиййат . От русского свет . А если это слово прочитать наоборот? Получится греческое теос .
Вывод какой?

Не будешь читать наоборот, ничего не поймешь. В этом почему-то как раз и заинтересована РАН. А между тем палиндромы известны и в генетике. Их общее число в ДНК оценивается от 100 тыс. до 1 млн. Давайте их тоже запретим.

  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 452
Диссертация добавить в корзину 500p

Глава I. Артикуляционные особенности согласных фонем русского и арабского языков на основе рентгенографических данных.

§ I. Некоторые общие вопросы.

§ 2. Губные согласные.

§ 3. Переднеязычные согласные.

§ 4. Арабские межзубные.

§ 5. Переднеязычные смычные.

§ 6. Переднеязычные эмфатические смычные.

§ V. Переднеязычные свистящие.

§ 8. Переднеязычные щелевые эмфатические.

§ 9. Переднеязычные шипящие.

§ 10. Арабские переднеязычные двухфокусные /

§ II. Переднеязычные аффрикаты /С/ и /С/.

§ 12. Переднеязычные боковые.

§ 13. Переднеязычные дрожащие.

§ 14. Среднеязычные согласные.

§ 15. Заднеязычные согласные.

§ 16. Увулярные согласные.

§ 17. Фарингальные согласные.

§ 18. Гортанные согласные.

В ы в о д ы.

Глава II. Сопоставительный анализ консонантных фонематических систем русского и арабского языков.

Глава III. Вопросы русско-арабской интерференции и иностранный акцент в русской речи арабов.

§ 2. К вопросу об интерференции.

§ 3. К вопросу об иностранном акценте.

§ 4. Акцентные ошибки в русской речи арабов в области согласных звуков.

3 а к л ю ч е н и е.

Б и б л и о г р а ф и я.

Введение диссертации (часть автореферата) на тему "Сопоставление консонантных систем русского и арабского языков в целях прогнозирования явлений интерференции в русской речи арабов"

Настоящая работа представляет собой лингвистическое сопоставительное исследование консонантизма русского и арабского языков в целях прогнозирования звуковой интерференции, возникающей в результате контактирования русского и арабского языков; в работе также устанавливаются и анализируются причины возникновения акцентного произношения в русской речи арабов на примере согласных звуков.

За последние три десятилетия значительно расширились и укрепились дружественные, культурные, экономические и политические связи между Советским Союзом и странами арабского востока. Огромный интерес в арабском мире к русскому языку вызван, несомненно, историческими успехами советского государства в областях материального производства, в научно-техническом развитии, в осуществлении политики дружбы и мира между народами, безвозмездой экономической помощи арабским странам, поддержки арабского национально-освободительного движения, поддержки сил свободы и социального прогресса.

Русский язык выполняет функцию одного из главных языков международного общения, одного из мировых языков, одного из официальных языков Организации Объединенных Наций. Если в конце XIX века французский, английский и немецкий языки были языками науки и международной дипломатии, то сейчас русский язык занимает ведущее место среди международных языков. В русском языке отразились лучшие достижения мировой науки и культуры, нашли свое высшее воплощение языковой нормы в области художественного слова и получили наиболее точное обозначение различные понятия социальноэкономического, общественно-политического и технического характера. Русский язык звучит на международных съездах» конференциях, фестивалях, симпозиумах. Знание русского языка позволяет овладеть последними достижениями мирово! науки, техники, культуры, получить максимально возможную информацию о современном общественном развитии. Русский язык входит в учебные планы школ и вузов многих арабских стран, многие арабы учатся в высших и средних специальных учебных заведениях Советского Союза. Многие арабские трудящиеся и специалисты проходят производственную практику на предприятиях СССР. Большое число советских специалистов едут в арабские страны, чтобы помочь им поднять свою экономику, значительно расширился обмен правительственными, партийными, профсоюзными, научными, культурными, студенческими, спортивными и другими делегациями между Советским Союзом и странами арабского востока. Все это вызвало необходимость расширения, с одной стороны, обучения арабов русскому языку как в СССР, так и в странах арабского востока, а с другой - расширялось и углублялось изучение арабского языка в СССР. Связи мевду государствами неизбежно приводят к контакту между ними на различных уровнях, в том числе на лингвистическом и культурном.

Когда два языка вступают в контакт, то это означает, что говорящим приходится для целей коммуникации использовать две различные языковые структуры. Отсюда и возникает двуязычие. Явление двуязычия неизбежно связано с явлением двойной культуры. Изучая двуязычие, следует иметь в виду, что двуязычный индивид не только усваивает второй язык, но одновременно приобщается к новой культуре. Лица, усваивающие новую для них культуру, обнаруживают своеобразный "акцент культуры", по своей природе сходный с языковым акцентом*. "Точно так же, как бывают языковые акценты, - пи

Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязышет Э.Хауген, - бывают и акценты в отношении: культур, являющиеся следствием интерференции сталкивающихся моделей поведения» и от них бывает так же трудно избавиться, как и от языковых акцентов"1. У.Вайнрайх шире рассматривает этот вопрос и пишет, что "некоторые антропологи рассматривают языковый контакт лишь как один из аспектов контакта культур, а языковую интерференцию - как р одно из проявлений взаимопроникновения культур.♦ Такой акцент культур, наряду с языковым акцентом, сильно проявляется у арабов, носителей русско-арабского двуязычия, но он не входит в наше исследование.

Изучение вопросов, связанных е интерференцией разных языков, является одной из важнейших задач сопоставительной фонетики.

В теоретическом плане они особенно важны для дальнейшего сопоставительного исследования контактирующих языковых систем в целях общелингвистической подготовки будущих преподавателей русского языка как иностранного.

В практическом плане они необходимы для лингвистического обоснования методики преподавания русского языка арабам. Совершенствование методики обучения арабов русскому произношению невозможно без сопоставления фонологических систем двух языков. Сопоставительная фонетика помогает преподавателю кратчайшим путем научить студентов правильному русскому произношению, так как акцентные ошибки арабов являются, в основном, результатом звуковой интерференции, т.е. взаимодействия двух звуковых систем: русского и арабского языков. Кроме того, исследование акцента помогает чия. Киев, 1974, с.54.

Чаугер Эйнар. Языковый контакт. - Новое в лингв., вып.71* 1972, с,63~64. о

Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979, с.28. выделить типичные ошибки, рекомендовать приемы их устранения» определить и аргументировать последовательность подачи студентам-арабам фонетического материала.

Г.Глисон считает, что для практического владения языком необходимо знать почти 100/? фонологических средств, 50-90$ грамматических средств и 1% словаря*. О том, что именно фонетика представляет определенную трудность при усвоении нужного языка, пишет р и Р.Й.Аванесов. Поэтому фонетическим явлениям при овладении неродным языком посвящено немало серьезных исследований (см. библиографию), в которых фундаментальным, неоспоримым является тот вв-вод, что трудности в усвоении произношения чужого языка связаны, главным образом, с влиянием прочно сложившихся произносительных навыков, определяемых системой родного языка. По мнению Э.Сепира, "в фонетическом отношении кавдый язык дорожит не столько своими о звуками, как таковыми, сколько их моделированной системой"4. С.И.Бернпггейн писал, что в мире нет ни одного языка, системы которых полностью бы совпадали4. "Овладеть языком - пишет А.Мартине - значит научиться по-иному анализировать то, что составляет языковую коммуникацию"5.

В основу исследования был положен принцип системного подхода Г л и с о н Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1959, с.339.

Ованесов Р.И. Русское литературное произношение* М., 1972, с.72.

3 С е п и р Э. Язык. Введение в анализ речи. М.-Л., Соц-эгиз, 1933, с.36.

4Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам). М., 1937, сЛЗ*

5 М ар I и н е А. Основы общей лингвистики. - Новое в лингвистике, вып.З, с.375. к фактам языка, который в нашей работе может быть реализован в попытке проанализировать парадигматические и синтагматические отношения к анализу интерференции и акцента.

Под парадигматическими отношениями мы понимаем возможные противопоставления фонем друг другу.

Под синтагматическими отношениями мы понимаем отношения возможных сочетаний различных фонем друг с другом, их последовательности и расположения.

Парадигматические и синтагматические отношения тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены, так как описание любого языка можно считать полным, если указать не только противопоставления фонем (система оппозиций фонем), но и основные закономерности их сочетания.

Парадигматический анализ консонантных систем должен предшествовать синтагматическому анализу. Изучение сочетаемости фонем на синтагматической оси невозможно без анализа фонетических и фонологических особенностей этих фонем в парадигматическом плане.

Если фонема не обусловлена синтагматически, а полностью определяется парадигматическим планом в системе языка, то она находится в парадигматически сильной и синтагматической слабой позиции. Таковы, например, русские и арабские парные звонкие и глухие согласные фонемы в положении перед гласными относительно признака глухости-звонкости. Если фонема не обусловлена парадигматически, а полностью определяется синтагматическим планом, то есть своим контекстом в речи, то она находится в синтагматически сильной и парадигматически слабой позиции. Таковы, например, русские согласные фонемы, парные по глухости-звонкости, в абсолютном конце слова относительно признака глухости-звонкости*. См. Панов М.В. О некоторых общих тенденциях в развитии русского литературного языка XX в. - ВЯ, 1963, Л X.

В работе по фонетике невозможно обойтись без определения основной функциональной единицы - фонемы. То или иное понимание ее определяет принцип подхода к анализу самого материала. Мы принимаем как наиболее непротиворечивое определение фонемы, данное А.А. Реформатским: "Фонемы - это минимальные единицы звуковго строя языка, служащие для складывания и различия значимых единиц языка: морфем, слов"*.

Цель диссертации заключается в следующем:

1. Описать и сопоставить артикуляционные уклады согласных фонем русского и арабского языков на основе экспериментальных данных.

2. Описать и сопоставить консонантные системы русского и арабского языков.

3. Рассмотреть вопросы языковых контактов и фонетической интерференции с целью выделения сходства и различия мевду ниш, выявить потенциальную интерференцию и описать ее виды.

4. Рассмотреть общие вопросы иностранного акцента, выделить типичные ошибки в русской акцентной речи арабов, определить их причины и тем самым подтвердить правильность теоретически предсказанной иферы интерференции.

Для решения поставленных в работе задач использовались различные методы: непосредственное наблюдение, слуховой анализ» рент-генографирование, осциллографирование.

Применение экспериментальных методов (инструментальных и слуховых) исследования в фонетике сделало ее в настоящее время одной из наиболее точных дисциплин в системе языковых наук и явилось одним" из верных средств описания звукового состава языка и изуче

Реформате кий А.А. Введение в языкознание. М., 1967, с.211. ния механизма фонетической интерференции и акцента. Экспериментальная фонетика дает возможность составить акустические и артикуляционные характеристики звуковой системы языка, а это является основным материалом, необходимым для сопоставления фонологических систем, изучения интерференции и иностранного акцента, что необходимо, в свою очередь, для правильной постановки произношения звуков при обучении русскому языку как иностранному.

Большое и важное место в нашем исследовании звукового состава русского языка имели экспериментальные исследования, сделанные учениками И.А.Бодуэна де Куртенэ на основе его теории фонемы и указанных им методов. Это экспериментальные исследования В.А.Бо-городицкого и Л.В.Щербы. Работы В.А.Богородицкого и Л.В.Щербы дают возможность утверждать, что экспериментально-фонетические исследования звуков включают также физический анализ звуков речи и анатомо-физиологическое описание артикуляции.

При анализе консонантной системы русского языка мы опирались, в основном, на экспериментальные данные Л.Р.Зиндера, М.И. Матусевич, Н. А. Любимовой, Л.В.Бондарко, Л.В.Вербицкой. Р.ФЛауфо-шнмы, С.С.Высотского и др.

Мы использовали схемы рентгенограмм русских согласных, сделанные М.И.Матусевич, Н.А.Любимовой, Н.Конечной, В.Заводовской и Л.Г.Скалозуб.

Дри акустическом анализе русских согласных мы опирались на экспериментальные данные Л.Р.Зицдбра, Р.Ф.Пауфопшмы и на исследования Р.Якобсона, Г.Фанта и М.Халле.

При акустическом анализе арабских согласных мы, в основном, опирались на экспериментальные данные, полученные в Багдадском университете доктором Идвардом Шанна.

Мн сняли 60 рентгенограмм арабских согласных в произношении 5 дикторов. Рентгенография проводилась в лаборатории кафедры анатомии человека медицинского факультета УДИ под руководством доктора медицинских наук, профессора В.П.Кулик. Снимки сделаны по методике, разработанной доктором медицинских наук Г.Гинсбургом для рентгенографии органов речи от гортани до губ*.

Снимки делались при повороте головы в профиль, технические условия: КУ - 90, МА - 30-40, время 0,2-0,3 сек., 100 см.

Рентгенография проводилась на пленке 18-24. Пленка устанавливалась на рамке позади просвечивающего экрана. Руководил съемкой А.М. Крылов.

Чтобы на профилях рентгенограмм лучше контрастировали контуры подвижные частей речевого аппарата, их смазывали раствором бария. Презде всего диктор глотал пол-ложки раствора бария, таким образом, смазывались корень языка, его самые глубокие участки, затем наносилась узкая полоска по средней линии вдоль языка, средней линии твердого и мягкого неба, обводились барием язычок и губы. Особенно тщательно смазывался кончик языка. Диктор произносил слово, в момент произношения нужного звука производилась съемка.

Для съемки рентгенограмм мы составили специальную программу. Нужный нам согласный звук всегда находился в начальной позиции перед гласными.

В ряде случаев снимались некоторые осциллограммы арабских согласных для сопоставления их с соответствующими русскими. Кроме того, использовалось сопоставление осциллограмм произносимого акцентного звука и его нормативного эквивалента.

Осциллограммы были сняты в лаборатории экспериментальной фонетики Университета дружбы народов им.Патриса Луь^мбы под руководством кандидата филологических наук, доцента В.И.Петрянкиной. См. Ж и н к и н Н.И. Механизм речи. М., 1958, с.165.

Слуховой анализ проводился по методике, разработанной А.И.Рабиновичем, и был направлен в основном на исследования интерференции и акцентного произношения студентов-арабов. В качестве информантов мы привлекали более 50 сирийцев (студентов, аспирантов и стажеров). Информанты были подвергнуты анкетированию, в результате которого были установлены следующие данные:

Имя и фамилия информанта;

Возраст информанта;

Год поступления в вуз;

Вуз, факультет, год обучения;

Год окончания средней школ«* (если студент) и университета (если аспирант или стажер);

Иностранные языки, на которых информант говорит и читает свободно;

Другие иностранные языки, которые знает информант;

Сирийская провинция, в которой зил информант;

Уровень знания русского языка;

Уровень знания литературного арабского языка.

Материалом для исследования служили следующие источники:

1. непринужденные беседы, записанные на магнитофонную пленку;

2. чтение отрывков из художественной литературы;

3. чтение специально составленных текстов, в которых были представлены все фонемы русского языка в разных позициях и в разной дистрибуции;

4. чтение отдельных слов.

Тексты, воспроизведенные информантами, были записаны на ферромагнитную ленту, тщательно проанализированы. Фонетические ошибки любого вида заносились на карточки и классифицировались. В результате классификации были составлены таблицы и словарь акцентных ошибок.

Научная новизна работы состоит I) в инструментальном анализе согласных арабского языка на основе рентгенографических данных, В полном объеме эта работа была проделана впервые. 2) в сопоставительном описании особенностей артикуляционной базы русского и языков, 3) в выявлении характера русско-арабской фонетической интерференции и прогнозировании акцентных отклонений в русской речи арабов, 4) в составлении методических рекомендаций для работы в области практической фонетики.

Практическая ценность работы. Прогнозирование акцентных отклонений, а особенно анализ акцентных ошибок, определение их причин и путей устранения их имеют непосредственный выход в практику преподавания иностранного (русского в данном случае) языка учащимся, говорящим на арабском языке. Выводы диссертации могут быть использованы для определения последовательности изучения фонетического материала, для составления вводно-фонетических курсов, а также как практические рекомендации преподавателю-фонетисту.

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады и сообщения на научных студенческих кружках, на конференциях молодых ученых и специалистов УДН (1978-1980 гг.), на конгрессе МАПРЯЛ (1979 г.), Материалы диссертации использовались на практических занятиях по русскому языку со студентами-арабами, в лекциях по фонетике русского языка.

Настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, указывается цель работы, определяются задачи исследования и методика эксперимента.

В первой главе приводятся результаты рентгенографического эксперимента и сопоставляются артикуляционные уклады согласных фонем русского и арабского языков.

Во второй главе описываются консонантные фонологические системы русского и арабского языков.

В третьей главе рассматриваются вопросы языковых контактов, двуязычия и интерференции, определяются сходство и различия двух консонантных систем, выделяется зона потенциальной интерференции, рассматриваются вопросы акцентного произношения арабов и определяются и классифицируются их ошибки.

В заключении обобщаются результаты исследования и приводятся выводы.

Приложения включают в себя схемы рентгенограмм, осциллограммы, экспериментальные тексты, таблицы классификации ошибок, словарь ошибок и библиографию.

Вопрос о транскрипции. В нашей работе мы использовали латинскую транскрипцию со следующими диакретическими значениями (it -условное обозначение согласного):

Фарингализация £ - межзубность

Имплозивноеть полумягкость ъ" - напряженность ^ - ненапряженность t - звонкое начало полузвонкого \ - звонкий конец полузвонкого

В основе транскрипции арабских согласных лежит система транскрипции» предлагаемая Ж.Кантино 1 (см. таблицу I).

При передаче акцентных ошибок, когда транскрибируется не все слово, а часть его, мы использовали русскую транскрипцию, чтобы не затруднить чтение слова двумя системами знаков.

I J.Cantineau . Cours de phonetique arabe Paris , I960 p.8

Таблица I

Арабские согласные

Русские согласные з£ук буква т

VI ± а а ь а 8 Ъ

Г, а2 к т и „

9 Ь ъ * Г а. и» а* и* О Л А о-С е) ч с звук ъ ъ» р. р" т ш"

V а а» п п* 1

1" г" г* 3 г. о 6 к. к» в, V уква <5 п в Ф с

Д н л р ц ч

Прежде чем подходить к вопросу о сопоставлении двух языков (русского и арабского), необходимо остановиться на вопросе о проделанных фонетических исследованиях по одному из этих языков (арабскому), чтобы определить место нашего исследования среди них.

Фонологические системы языков различаются тем, что в них играет определяющую роль консонантизм или вокализм. Арабский Язык принадлежит к семье семитских языков, которые имеют ярко выраженный консонантный характер. "Для языков семитского строя,-утверждает Г.П.Мельников, - наиболее оптимальным является довольно специфический консонантизм с широким использованием весьма экзотических оппозиций при отсутствии многих согласных, распространенных в большинстве языков других систем"*. Определяя свойства семитских языков, Г.П.Мельников подчеркивает бедность вокализма в этой семье. Все эти черты семитских языков ярко отражаются и в орфографии, и в морфологии этих языков. Орфографически алфавит в этих языкам состоит или из одних согласных, или из согласных и долгих гласных^. Морфологически корень слова в этих языках состоит из одних согласных звуков. Большинство корней состоит из трех корневых согласных звуков, некоторые из четырех^. Согласные фонемы семитских языков, в отличие от гласных, являются основными носителями семантического значения, отсюда вытекает необходимость четкой артикуляции, четкого произношения и удивительная устойчивость

Мельников Г.П. Системный анализ причин своеобразия семитского консонантизма. М., МШИ им.В.И.Ленина,1967,с. (Вельвенеон, Исраиль. История семитских языков. Каир, 1929, с. 14). ипг^ил. ♦ о и Г р а н д е Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков» М., 1972, с.17. См. еще: Старинин В.П. Структура семитского слова. М., Восточная литература, 1963,с.20. этих согласных. "В пределах диалектов одного индоевропейского языка за сотни лет, - говорит Г.П.Мельников» - нередко возникали большие расхождения в составе согласных, чем между различными семитскими языками за тысячелетия"-1".

Арабские филологи средневековья - родоначальники арабского языкознания - прекрасно описали систему согласных звуков арабского языка. При этом они обращали больше внимания на консонантизм, чем на вокализм.

Первым арабским филологом является Аль-Халил И£н Ахмед (718-791), составивший первый словарь арабского языка, в котором слова расположены по фонетико-физиологическому признаку, т.е. по месту артикуляции первого согласного: сначала идут гортанные, затем заднеязычные, среднеязычные свистящие и шипящие и, наконец, губные2. Кроме того, Аль-Халил является первым исследователем правил арабской метрики на основании арабской, бедуинской поэзии. Аль-Халил о ибн Ахмед классифицировал арабские "звуки" по месту образования,

Мельников Г.П. Указ.соч., с.8.

2 В.И.Звегинцев и Я.В. Ноя сомневаются в действительном авторстве Аль-Халила и подтверждают это тем, что словарь не дошел до нас. Необходимо здесь отметить, что словарь Аль-Халила "Китаб

Аль-АЙн" почти полностью сохранился и вышел в Багдаде в 1967 г. (см.: ¿гй-*-1^^ ^ ^ (

См.: Звегинцев В.И. История арабского языкознания. М., 1959, с.46; Л о я Я.В. История лингвистических учений. М., 1968, с.26.

3 "Арабские грамматисты одним и тем же словом "Харф", -пишет Б.М.Гранде, - обозначали как звук речи, так и букву, изображающую этот звук". "Однако нельзя допустить, - пишет Г.М.Габучан, - что арабские грамматисты не видели различия мевду звуковой единицей и ее графическим изображением. Харф рассматривается скорее как диакритичкский элемент, который может восприниматься в том или ином физическом субстрате (акустическом или графичеснаметив 8 груш но направлению от гортани к зубам, но в его фонетической системе были серьезные недостатки.

Фонетические замечания Аль-Халида излагаются в книге его ученика Сибавейхи (умер в 796 г.), который усовершенствовал систему своего учителя в работе "Аль-Китай".

Сибавейхи рассматривал не только основной вид согласных арабского языка (28 согласных), но и их разновидности литературные (6 разновидностей) и диалектные (8 разновидностей). Он классифицировал согласные по месту образ ования/ тахаг 1 <а| а1-ьйгйе ^^ I ^и, установив 16 мест образованиями по способу образования (смычные, X фрикативные и полнопроточные) /га-\™аЬ,ёа<31ба11,Ъаоп1й¿аЬ з^олг^, по звджости-глухости/та^йш-аь-таьтйзаь) " » по эмфатичности-неэмфатичности/ ти^Ъа(з.аЬ-шшгСа^ЬМ1 а^, и по работе задней части спинки языка на поднятые и неподнятые т^аГранде Е.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., 1963, с.П;Габучан Г.М. К вопросу о структуре семитского слова (в связи с проблемой флексии). - В сб.: Семитские языки, вып.11, ч.1, с. 120. См.: c^Jl^UljJ^^jjL^k. i/£. 1 ♦ Л * Met* J^bUJI Мы заимствовали этот термин из работы Мельникова Г.П. "Под полнопроточными мы будем понимать те согласные, при артикуляции которых воздух сравнительно свободно проходит по тому, иле иному органу, например, через нос или через открытые щели вокруг языка",

См* ¡Мельников Г.П. Системный анализ причин своеобразия семитского консонантизма. М., МПШ им. В.И.Ленина, 1967, с. а1-*1пЬ1га£ НОСОВЫ© /ЬигйС а1-£щтаЬ «¿¿Лу^р. звуки /а!~да1да1а]1 I и СВИСТЯЩИв звуки

ЬигШГ аз-ваПг (СМ. таблицу 2).

Следует здесь особенно остановиться на фонетическом трактате Авиценны, авторе "Врачебного канона" (980-1037 гг.), так как он впервые четко отграничил согласные /Ъигйе зат^аЬ ^и^^ от гласных/ Ьигй? за^аЬ различал долгие и краткие гласные I ^VI ЬОVI и»^ Кроме того, работа Авиценны представляет собой акустическое и физиологическое исследование, в котором приводятся причины и способы образования звука вообще как физического явления и звука речи как его модификации, процесс его восприятия органами слуха и описывается анатомия органов речи.

Характеризуя и классифицируя согласные звуки (см. таблицу 3), Авиценна в отличие от всех остальных средневековых филологов использует терминологию из области медицины и физики того времени. Мы встречаем у него такие термины как "простые" звуки, т.е. "с полной смычкой" ;^оГ^Л и "сложные" звуки, т.е. "с неполной смычкой" ГЬ ^^^ . Авиценна понимает под этими терминами еще и длительность звука, так как "простые" - это мгновенные звуки, а "сложные", т.е. фрикативные, - это длительные звуки. "Слабые" звуки у Авиценны - это ненапряженные, а "сильные" - это напряженные. Они характеризуй эмфатнчноеть /а1->1*Ъа4 как одновременный подъем задней части спинки языка к мягкому небу в сочетании с переднеязычеой артикуляцией смычки или щели в области верхних зубов или десен, в результате чего образуется перекрытое пространство, которое служит резонатором, образующим специфическую тембровую окраску эмфатичности сравнительно с неэмфа

I игт ^Лил,^!.

Авиценна. Фонетический трактат. Каир, 1932).

Таблица 2

Согласные арабокого языка но Сибавейхи

Место образования

Смычные звонкие поднятые ф I с

1 о глухие поднятые ф а>

Полнопроточные 1 чэ ф 8 0

Щелевые звонкие ф а о и ® н поднятые ф 1 а р глухие 3

§ ф и поднятые ф Я о ф. е

I. Верхняя и нижняя губы ш V

2♦ Нижняя гуда и кончики верхних зубов

3« Кончик языка и кончики верхних и нижних резцов

Продолжение таблицы 2

1 I: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 9:ТО:11:12:ХЗ:Х4:15:Х6:Х7

4. Кончкк языка и корни верхних резцов ¿< z 8 8

5. Передняя часть и коши верхних спинки языка резцов t а t

6. Передняя часть спинки языка и верхняя альвиола п

7. Передняя часть спинки языка и переднее небо г

8. Боковые части языка и соответствующие им верхние зубы 1

9« Передние боковые части языка и коренные зубы а

10. Средняя часть с среднее небо пинки языка и <32 3

II. Задняя часть спинки языка и заднее небо к

12. Задняя часть спинки языка и увула <1

13. Корень языка и увула 5

14. Верхняя гортань 9 Ь «

15. Нижняя гортань 9 ь

Таблица 3

Согласные арабского языка по Авиценне

По месту образования С полной преградой С неполной преградой слабые: сильные слабые: сильные ♦ неэм-:носо~:боко-: дро-:неэм-:иЛя- фат.: вой: вой:жащий: фат. » » < « неэм- |яеэм-фат. : фат. 9 эмфат.

Губно-губные ъ ш W ■

Губно-зубные г

Межзубные а ь а ПР

Переднеязычные а А 1 г t 2. *

Переднеязычный-передненёбный а

Средненёбные аз 3 ё

Задненёбные к й

Увулярные я. X

Фарингальные п С

Гортанные? Ь точностью. Авиценна не классифицирует звуки арабского языка по глухости-звонкости /ai-<^|ahr,ai-hams , так как он классифицирует их по надря^енности-ненапряженности1.

Фонетический трактат Авиценны, в отличие от работ остальных арабских филологов-классиков, является единственным произведением, в котором вопросы фонетики освещены самостоятельно, независимо от вопросов грамматики.

Кроме трактата Авиценны, все работы арабских филологов-классиков, которые исследовали фонетику арабского языка вслед за Сиба-вейхи (работа ибн-Джини /942-1002 гг./sirr dssina9ah itUJIj- * работа аз-Замахшари /XII в./ ai-mufassai jJuji, работа Ибн Янша /III в./ sarh al-mufassal , работа аль-Хаффаджи /1032-1073 гг./ sirr al-fasahah , работа Ибнуль-Хаджиба ДШ в. / as-safi^ah » работа ибн аль-Джазри ДУ в. / an-nasr и многие другие), были направлены или на комментирование Сибавейхи, или на составление новых пособий, в которых материал излагается более последовательно В.Г.Ахвледиани считает, что сильные, по Авиценне, - это глухие согласные, а слабые - это звонкие. По этому поводу он пишет: "Сравнивая ряды согласных, которые распределяется го ш двум признакам, мы видим, что "слабыми" являются звонкие, а "силь<* ными" являются глухие". Однако Авиценна характеризует и как два "сильных" звука, а эти два "сильных" звука противопоставляются по глухости-звонкости. (См.: Ахвледиани В.Г. Фонетический трактат Авиценны. Тбилиси, 1966).

Нам кажется, что средневековые арабские филологи подразумевали под терминами ^аЬг-Ьапш не только глухость-звонкость, как кажется большинству современных арабистов, но и напряженность-ненапряженность, так как категория глухости-звонкости неразрывно связана с категорией напряженности-ненапряженности. Этим и объясняется, как нам кажется, то, что арабские филологи, в том числе и Авиценна, которые тщательно и тонко разработали систему согласных звуков, никогда не напоминали о работе голосовых связок. и в более доступной форме, и это направление особенно интенсивно т развивается в Х1У-ХХ вв. , так как учение Сибавейхи было для арабских филологов-классиков священным учением. Все они подражали ему и повторяли то, что говорил сам Сибавейхи без серьезных дополнений, что стало тормозом для развития арабского языкознания. "Мы все еще обучаем арабскому языку в нашвх школах и институтах, - пишет известный современный арабский писатель Taxa ZycetH, - так, как обучали ему древние арабы в своих медресе и мечетях более тысячи лет назад. Возможно, мы можем предъявить требование взять на себя такой труд и приложить такие усилия. в изучении синтаксир са, морфологии и лексики, как это делали древние арабы" .

Современный арабский литературный язык является результатом медленного и длительного развития классического арабского языка. В результате расширения арабо-мусульманского халифата начался длительный процесс взаимодействия арабского языка и языков народов завоеванных арабами стран. Этот процесс, с другой стороны, способствовал развитию диалектов арабского языка внутри каздой страны. "Диалекты вырабатывались, - пишет Г.Ш.Шарбатов, - в процессе длительного взаимодействия и взаимовлияния арабского языка и местных языков тех стран, где осели различные арабские племена. Так, коптский язык оказал влияние на развитие египетского диалекта, арамейский - на сирийский и иракский диалекты, берберские языки - на о магрибские диалекты. Кроме того, тюркский язык, который был го

Губачан Г.М. К вопросу об арабских грамматических учениях. - В сб.: Семитский языки, 1963, с.40.

2 1 Л-Й» ) у! оVI ¡1л* ♦ ^»Л * ОС-"*"

Цитируем по статье Белкина В.М. "Обсуждение проблем национального языка в арабской печати". - ВЯ, Х959, № 2, с.123. о

Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. М., 1961, с.16-18. сударствеянни языком Османской империи в период турецкого господства в арабских странах (ХУТ - начало XX вв.)» оставил тоже свой отпечаток в арабском языке.

Современное литературное арабское произношение в каждой арабской стране является продуктом интерференции звуковых структур классического языка и местного диалекта1. Н.В.Шманов делит арабские диалекты на пять групп: аравийский, месопотамский, сиро-пале-стинский, египетский и магрибский^. Следовательно, можно различать пять вариантов произношения в современном арабском языке: аравийское, иракское, сиро-ливанское, египетское и магрибское. Исследователи арабского языка часто не могут отличать диалектные элементы от классических и путаются в современном произношении арабского литературного языка. Ч.А.Фергюсон утверждает, что "никто, насколько я знаю, не пытался дать систематический анализ различных промежуточных форм арабского языка, которые не являются ни "чисто" о классическими, ни "чисто" разговорными"0. В настоящей нашей работе мы будем опираться, в основном, на сиро-ливанский вариант произношения современного арабского литературного языка.

На современном этапе развития науки вообще и языкознания в частности фонетика заметно продвинулась вперед, значительно расширилась ее проблематика, а экспериментальная база создала благоприятную почву для более объективных решений фонетических проблем. Й в пятидесятых годах этого века начали появляться новые исследования арабского языка в Каире и Бейруте. Их авторы были выпускника

I им. J^ISJI . ^LyijcU^JJI jc.Lljjiy.Jt". d30U*

Фюк, Иоганн. Арабский язык. Каир, 1951, с.14).

Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. М., 1928, с.3.~

3 Ferguson СН.А. Foreword in Contribution to Arabic linguistics . Cambride, Ma»s. 1966 . p«p.3 ми западноевропейский вузов. В 1950 г. появилась книга Ибрахима Аниса "Фонетика арабского языка"*, в которой он использовал работы таких современных лингвистов, как Миллер, Блумфилд, Есперсен и других, а также труды арабских филологов-классиков. Ценность работы Аниса в той, что это первое серьезное современное исследование фонетики современного литературного арабского языка (египетского варианта), в котором вопросы фонетики рассматриваются в диахроническом и синхроническом аспектах. В этой книге впервые арабские филологи затрагивают вопросы ударения и интонации, рассматривают просодические единица и строение слога в фонетике арабского языка.

В работе И.Аниса имеются некоторые слабые стороны, на которых следует здесь остановиться. Обращает на себя внимание то, что в этой работе некоторые египетские диалектные элементы произношения рассматриваются как литературные элементы произношения, например, И.Анис считает звук /ч / не увулярным, а задненёбным как А /, но А / немного продвинутым вперед в направлении к губам. То есть И.Анис описывает этот звук так, как произносят его сейчас египтяне (кроме чтецов корана, которые до сих пор сохраняют нормы классического произношения). То же саше можно сказать о звуке / аг/, который И.Анис характеризует не как аффрикату, а как взрывной о звук /ё /, т.е. так, как он произносится в египетском диалекте. Автор выделяет звуки /з / и /* / в отдельную группу, в группу полугласных, хотя с нашей точки зрения эти звуки являются согласными,

2 Авиценна говорит, что у звуков / з>/ и / 4| / одно и то же место образования: " - это, который образуется без начальной преграды, а ^"»как будто, начинающийся с преградой, которая устраняется в дальнейшем". Такое произношение до сих пор считается нормативным (кораничным). которые в определенных позициях могут быть полугласными*« В работе И.Аниса отсутствует акустический аспект фонетического анализа и даются только артикуляционные характеристики звуков, что было присуще традиционному арабскому языкознанию.

Из современных арабских исследований выделяются еще работы А.Аййуба, Т.Хаесана, К.Бишра, вышедшие посфе работы И.Аниса. К сожалению, все эти исследования сделаны на базе египетского варианта современного литературного арабского языка и в не исключено влияние египетского диалекта.

В начале XI века зарубежные арабисты начали интересоваться арабской фонетикой. Большинство их работ были написаны на материале египетского диалекта и египетского варианта литературного языка (У.В.Гарднер, Х.Биркелаяд, Т.Митчелл, Р.Хэррел, Ч.Фергюсон и др.). На базе иракского варианта было сделано исследование С.ал-Ани, а на базе сиро-ливанского варианта исследование Р.Нага и Ж.Кантино.

В 1941 г. вышла работа Ж.Кантиноп Cours de phonet^que arabe" , в которой нашли свое отражение основные положения Пражского лингвистического кружка, и прежде всего теоретические положения о

Н.С.Трубецкого, До Кантино в арабистике фонетические исследования носили чисто описательный характер; функциональный анализ целиком отсутствовал. Ж.Кантино дает в этой работе характеристику фонемных рядов, их членов и их сочетаемости в потоке речи.

Советская арабистика внесла весомый вклад в изучение арабского языка, но она уделяла больше внимания грамматике, чем фонетике. Мы по этому вопросу присоединяемся к мнению К.Бишра. См. : ♦ À Г -К1 Ijo ♦ me 5y>UJI fLJi jjlU! jju . J^ ^ JUi о

См. : Огнетова Г.П. О фонологической теории в арабистике. - В сб.: Арабская филология. M., 1968, c.III-120.

Большинство исследований по фонетике основано на описательном методе с использованием работ арабских филологов-классиков. Часть работ имеет характер учебник пособий (Юшманов Н.В., Баранов Х.К., Ковалев A.A., Шарбатов Г.Ш., Каменский Н.С., Гранде Б.М. - см. библиографию) . Особый интерес в области арабской фонетики представляют кандидатские диссертации В.С.Сегаля "Некоторые вопросы звукового состава и орфоэпии современного арабского литературного языка" (М., 1964) и Ромачева Б.Н. "Вопросы словесного ударения в современном арабском литературном языке" (М., 1967). Эти работы отличаются от всех предыдущих тем, что они подкреплены некоторыми экспериментальными данными по рассматриваемым вопросам.

Большинство же современных арабских и зарубежных исследований арабской фонетики не основываются на экспериментальных данных и сделаны или на основе слуховых наблюдений или путем комментирования арабских филологов-классиков*. Наша работа должна дополнить все предыдущие исследования арабского консонантизма экспериментальными данными. %

1 В работе Т.Халана имеются некоторые экспериментальные данные, сделанные при помощи кимографа и палатогра-фа.

Заключение диссертации по теме "Русский язык", Аль-Кудмани, Радван

1. В русской и арабской фонологических системах определяющую роль играет консонантизм.

2. В консонантизме обоих сопоставляемых языков фонологически значимыми являются признаки места и способа образования, акустические признаки, а также характер дополнительной артикуляции (для русского языка - палатализация и веляризация, для арабского - фарин-гализация).

3. В категории глухости-звонкости в обоих языках не совпадает ни количество звонких и глухих фонем, ни характер противопоставления по этому признаку. Различается также фонологическая природа звонкости-глухости. Отсутствие парного глухого или звонкого в арабском языке и наличие его в русском увеличивает роль признака напряженности-ненапряженности и фонологизирует его. 4. Признак напряженности-ненапряженности в обоих языках не является фонологически значимым, это избыточный, сопутствующий признак.

5. Сопоставляя две фонологические системы консонантизма арабского и русского языков, можно утвервдать, что в арабском языке нет никакой палатализации и веляризации как дифференциально значимых артикуляций, и, следовательно, в арабском языке нет фонологического противопоставления по твердости-мягкости. В русском же языке фарингализация фонологически не значима, следовательно, в русском языке отсутствует дифференциальный признак эмфатичности-эмфатичности.

Г л а в a III

ВОПРОСЫ РУССКО-АРАБСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И ИНОСТРАННЫЙ АКЦЕНТ В РУССКОЙ РОТ АРАБОВ

§ I. К вопросу о языковых контактах и двуязычии

Языковый контакт - это регулярное речевое общение между носителями двух или больше языков1. Языковые контакты и двуязычие начали изучать еще в XU веке (см. работы Г.Шухардта, А.Мартине, У.Вайнрайха, Э.Хаугена; в России И.А.Бодуэна де Куртенэ, Л.В.Щер-бы, В.А.Богородицкого, Е.А.Поливанова.), а в современной лингвистике - как отмечает В.Ю.Розенцвейг - проблема языковых контактов приобрела первостепенное значение как ввиду своей связи с общей теорией языковых отношений, так и ввиду важности практического при2 ложения ее решений. В наше время двуязычие приобретает громадное распространение. В новой современной жизни одноязычность отступает на широком фронте перед двуязычностью. Широчайший международный культурный обмен, разнообразные и возрастающие связи ведут ко все большему распространению двуязычия. Двуязычие можно наблюдать и при обучении иностранным языкам, и при обучении русскому языку студентов-иностранцев, приехавших в вузы СССР.

Теория языковых контактов не является чисто лингвистической, так как она представляет собой явление сложное и многогранное, в ней отражаются не только факты языка, а переплетаются лингвистические, психологические, социо-политические и учебно-методические

1Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., 1970, с.З.

Розенцвейг В.Ю. 0 языковых контактах. ВЯ, 1963, № I, с.66. аспекты* Если В.Ю.Розенцвейг и Ю.А.Жлуктенко рассматривают языковые контакты как проблему лингвистическую, то Б.М.Верещагин считает, что проблемой двуязычия должна заниматься психология. Мы видим в двуязычии многоплановую и многоаспектную проблему, которая теснейшим образом связана с проблемой обучения иностранному языку.

При психологическом подходе исследуются вопросы механизма по-роздения и восприятия речи на втором языке, вопросы о путях овладения иностранными языками, о месте и роли родного языка в изучении неродного языка, вопросы о наиболее оптимальном возрасте для изучения второго языка, а также влияние интеллекта на овладение языками, и наоборот - влияние изучения языков на развитие интеллекта.

При социо-политическом аспекте исследователей интересуют вопросы языковой политики, т.е. вопросы социологического толкования двуязычия, влияния общественных условий на факт возникновения и функционирования двуязычия, социальная роль второго языка в разных условиях.

В учебно-методическом аспекте могут рассматриваться вопросы организации учебного процесса изучения неродного языка, совершенствования принципов сопоставительного изучения языков, разработки объективных лингвистических данных, на основе которых может быть построена рациональная методика преподавания неродного языка.

С лингвистической точки зрения теория языковых контактов ставит задачу описать и сопоставить контактирующие языковые системы, затем выявить черты сходства и различия между ними, особенно те, которые затрудняют овладение вторым (неродным) языком, прогнозировать черты интерференции контактирующих языковых систем и указать т отклонение от норм каждого из этих языков. Языковые контакты осу

Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. - Новое в ществляются в речи людей-носителей контактирующих языков; следовательно, местом контакта является сам индивид - носитель двуязычия1. Двуязычие - это сам процесс контактирования языков, который возникает, главным образом, в тех случаях, когда перед лицом, или группой лиц, встает задача усвоения неродного языка, который они должны употреблять вместе с родным попеременно в зависимости от требований обстановки*

В научной литературе находим разные классификации двуязычия. р

Л.В.Щерба предложил различать чистое и смешанное двуязычие. Первое, более специфическое, характеризуется тем, что в сознании говорящего существуют две автономные и невзаимодействующие системы, так что посредником для перевода с одного языка на другой может быть только реальная ситуация. Второе, смешанное двуязычие, характеризуется тем, что в сознании говорящих создается сложная система, в которой единому значению, общему для двух языков, соответствует две формы выражения ("язык с двумя терминами"). Л.В.Щерба наблюдал такое двуязычие при изучении лужицких диалектов: "Я мог констати- . ровать, что любое слово этих двуязычных лиц содержит три образа: семантический образ, звуковой образ соответствующего немецкого слова и. звуковой:, обра», соответствующего лужицкого слова, причем все вместе образуют такое же единство, как и слово всякого другого языка"3.

У.вайнрайх выделяет три типа двуязычия: координативное, корлингвистике, вып.УТ. 1972, с.27.

Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков. - Канд. дисс. Алма-Ата, 1970, с.12. о

Щерба Л.В, Очередные проблемы языкознания. - Избр. раб. по языкознанию и фонетике, т.1. Л., 1958, с.6-8. о

Щ е р б а Л.В. О понятии смешения языков. Там же, с.48. релятивное и субординативное. Координативное двуязычие характеризуется двумя непересекающимися языковыми системами, т.е., как нам кажется, этот тип соответствует чистому типу у Л.В.Щербы. Коррелятивный и субординативный типы, вместе взятые, соответствуют смешанному типу у Л.В.Щербы. Они отличаются между собой тем, что коррелятивный тип возникает в условиях непосредственного контакта с иноязычным окружением, а субординативный тип приобретается через родной язык путем "классного" обучения1. В коррелятивном типе двуязычия две языковые системы совмещены в плане содержания и разобщены в плане выражения. Субординативный тип двуязычия, приобретенный в резйльтате обучения, характеризуется тем, что значения слов второго языка соотносятся не с реалиями, как в коррелятивном типе, а со словами родного языка, которые выступают как значение иност-р ранных слов. Как отмечает Э.Хауген, субординативный тип двуязычия представляет собой усиленный, доведенный до предела, коррелятивный тип двуязычия, когда второй язык подчинен первому, и значе-ни ем языкового знака второго языка становится слово первого языка.

Другие исследователи выделяют два типа двуязычия: "полное", которое соответствует, как нам кажется, чистому двуязычию у Л.В. Щербы, и "неполное", когда знание второго языка значительно отстает от знания родного4. При неполном двуязычии индивид, по словам Э.Хаугена, может располагать несколько меньшим, чем двумя система

^Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979, с.

2 См. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып.I. 1972, с.29-30.

3 Е. Haugen . Bilingualism in the America t A bibliography and research guide . " PttMcation of the american Dialect.

4Горнунг Б.В. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков. - В кн.: Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, Л 2. 1952, с.5. ми, хотя и большим, чем одной системой1.

Психологи выделяют два типа двуязычия: комбинированное и соотнесенное. Комбинированный тип развивается при устном "необучаемом" овладении вторым языком, при котором вырабатываются две комбинированные языковые системы. Этот тип двуязычия соответствует коррелятивному типу у У.Вайнрайха. Когда два ряда языковых средств ассоциируются с одним и тем же семантическим рядом, мы имеем дело с соотнесенным типом. Соотнесенное двуязычие развивается в процессе обучения, где перевод и сопоставление являются обычным методом овладения новым языком. Этот тип двуязычия соответствует субординар тивному типу у У.Вайнрайха*".

Некоторые исследователи выделяют естественное и искусственное двуязычие. Двуязычие может быть естественным, когда индивид, говорящий на втором (не родном) языке, находится непосредственно в иностранной среде, и искусственным, когда создаются искусственные о условия, обеспечивающие усвоение второго языка. Таким образом, "естественный билингвизм имеет место там, где изучение второго языка происходит в результате непосредственного контакта с носителями иного языка в процессе совместной практической деятельности. Искусственный билингвизм возникает в условиях преднамеренного изучения второго второго языка в специально созданной для этой цели обстановке (школа, институт, курсы.), где язык изучается опосредованно, через учителя, с использованием программ, учебных пособий и 4 технических средств" . X а у г е н Э. Языковый контакт. - Новое в лингвистике. Вып. У1. 1972, с.62. о

Л См. Ибрагимбеков Ф.А. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школе. Баку, 1962, с.4. о

Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974, с.18. -------

4Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах. - ВЯ, 1963, с.26.

Общепризнанным является то, что в условиях естественного двуязычия второй язык изучается быстрее и легче. Искусственное двуязычие имеет временный характер, а естественное двуязычие надолго оставляет свои следы. При искусственном двуязычии происходит одностороннее влияние родного языка на второй язык, а при естественном происходит взаимовлияние двух языковых систем. У двуязычных лиц, которые долго жили в иностранной среде, влияние второго языка ярко выражается в родной речи в сильной потребности прибегать к использованию второго языка на разных языковых уровнях. Больше всего это проявляется на уровне лексики; так, арабские специалисты -выпускники советских вузов, - надолго сохраняют потребность использовать русскую терминологию."Мы зафиксировали много таких случаев;, например, в речи арабских врачей, выпускников советских вузов, часто встречаются такие слова, как "аборт" вместо?izhäd , "палата" вместо qism,(janbar "туберкулев" вместо sill

J~ . В беседе одного сирийского театрального режиссера на арабском языке с коллегами - выпускниками советских вузов - мы встретили такие русские слова и выражения, как "обстоятельство, тип, характер, страсть, живые люди, реалисты и др. .". Из этой недолгой беседы (250 слов) мы в качестве примера приводим следующее предложение, которое состоит из 6 слов, три из них русские:

- "обстоятельство" tutawwir al "характер" wa taz^aluh "многогранен". ("Обстоятельства сами развивают характеры и> делают их многогранными").

Такое "арабо-русское наречие" мы часто встречаем в речи студентов, обучающихся в УДН, где больше 60$ студентов составляют иностранцы. Студенты каждого региона образуют языковый коллектив, который находится в тесном языковом контакте с естественной (русской) средой. Здесь возникает вопрос, к какому типу относится двуязычие этих студентов, к искусственному или естественному? Ведь, с одной стороны, эти студенты учатся русскому языку в аудиторных условиях, где критерием оценки является не коммуникативная ценность речи, а ее форма, т.е. соответствие или несоответствие нормам неродного языка. В этих условиях все внимание с самого начала обучения направлено на достижение чистоты и правильности речи на изучаемом языке, поэтому довольно слабый ответ по содержанию, но правильный по форме, в аудиторных условиях всегда получает более высокую оценку, чем глубокий и эмоциональный по содержанию, но несовершенный по форме. С другой стороны, эти же двуязычные студенты живут в естественной среде и общаются с носителями изучаемого в аудитории языка. Поэтому овладение вторым языком происходит в результате непосредственного контакта с носителями этого языка и в процессе совместной практической деятельности (в общежитиях, в стройотрядах, на каникулях). В этих условиях наблюдается определенная терпимость к ошибкам в речи двуязычного индивида, особенно к тем, которые не мешают взаимопониманию, так как внимание здесь обращается не на форму и структуру высказывания, а на его содержание, т.е. не на то, как человек говорит, а на то, о чем он говорит.

Мы находим целесообразным назвать тип двуязычия, при котором овладение неродным языком происходит в процессе аудиторного обучения, с одной стороны, и регулярного речевого общения в естественной среде, с другой стороны, естественно-субординативным типом двуязычия. Такой тип двуязычия мы можем наблюдать у иностранных студентов, обучающихся в УДН.

Итак, двуязычием мы будем называть владение двумя языками в степени, достаточной для понимания представителями второго (неродного) языка. Степень понимания может служить критерием наличия билингвизма.

Виды классификации двуязычия, представленные в научной литературе, мы попытались свести в предлагаемую ниже таблицу 9.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Все увеличивающийся с каждым годом интерес к русскому языку, распространение русского языка по всему миру выдвигает как одну из актуальных задач анализ фонетических особенностей неродного (изучаемого) языка в сопоставлении с родным языком.

Изучение этих особенностей для целей преподавания необходимо вести как в плане артикуляционном, так и в плане фонематическом. Подобное изучение позволяет прогнозировать зону потенциальной интерференции и акцента.

В данной работе была предпринята попытка описать артикуляционную базу арабского языка (консонантизм) на основании рентгенографических данных. При этом подтвердился тот ранее известный факт, что артикуляционная зона арабского языка при произношении согласных шире, чем в русском языке, так как захватывает область глотки и гортани.

Данные нашего рентгенографического анализа позволяют утверждать, что соотношение дорсальных и апикальных артикуляций в русском и арабском языках не является одинаковым. Этот анализ показывает также, что парные эмфатические и неэмфатические согласные не совсем идентичны по месту образования.

Частичное использование электроакустического (осциллографи-ческого анализа выявляет полузвонкость некоторых арабских согласных и их спирантизацию.

В целом арабская артикуляционная база характеризуется задним укладом языка в отличие от русской, для которой свойствен высокий уклад языка.

Различия в артикуляционных базах русского и арабского языков обычно приводят к акцентным ошибкам артикуляционного типа.

С точки зрения фонематической исследуемые языки различаются как по инвентарю фонем, так и по характеру фонематических противоположений, что позволяет прогнозировать интерференцию в категориях звонкости-глухости, твердости-мягкости. При этом существенно меняется фонематическая характеристика позиций: сильные позиции одного языка оказываются слабыми для носителей другого (арабского) языка и наоборот.

Слуховой и осциллографиче скйй анализ акцентных ошибок в русской речи арабов подтверждает сделанные априорно прогнозы. Акцентные ошибки затрагивают сферу глухих-звонких (при этом реализуются и в произношении полуэвонкие) и твердых-мягких фонем русского языка (при этом на месте твердых могут появляться фарингализованные, а на месте мягких - полумягкие ("средние") в сочетании со среднеязычным /;) /). В результате тщательного слухового анализа обнаружена прежде никем не отмечавшаяся акцентная особенность - наличие щелевого гортанного позвука в русских словах, оканчивающихся на гласный.

Основной причиной акцентного произношения русских согласных следует считать звуковую интерференцию двух систем (русской и арабской), приводящую к явлениям иностранного акцента.

Выявление интерференции и акцента является важной теоретической и практической задачей, призванной решать сложные методические вопросы обучения произношению.

1. Аванесов Р.И.

2. Аванесов Р»И.

3. Аванесов Р.И., Сидоров В.Н.

4. Артемов В.А,

5. Ахвелидиани В.Г.

6. Ахунязов Э.М,

7. Баранникова Л.И.

8. Баранов Х.К.

9. Барановская С.А.

10. Барсук Р.Ю.

11. Белкин В.М.

12. Белкин В Л.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Аль-Кудмани, Радван, 1981 год

1. Русское литературное произношение. М., Просвещение, 1968, 287 с.

2. Очерк грамматики русского литературного языка. М., Учпедгиз, 1945, 236 с.

3. Экспериментальная фонетика. М., Изд. Лит. на иностр. яз., 1956, 278 с.

4. Фонетический трактат Авиценны. Тбилиси, Мец-ниереба, 1966, 85 + 30 с.0 разграничении интерференции и трансферен-ции в условиях языковых контактов. ВЯ, 1978, № 5, с.72-81.

5. Сущность интерференции и специфика ее проявления. В сб.: Проблемы двуязычия и многоязычия, М., "Наука", 1972, с.88-98.

6. Учебник арабского языка. М., МИВ, 1947, 162 с.

7. Консонантизм современного русского языка (глухость-звонкость, твердость-мягкость). Дисс. на соиск. учен. ст. канд. фил. наук. М., УДН, 1967, 206 с.

8. Языковые контакты как методическая проблема при обучении второму неродному языку. Психология и методика обучения иностранным языкам в вузе, ч.1. М., МИШИН, 1976, с.30-39.

9. Арабское языкознание последних лет. ВЯ, 1957, № 6, с.97-100.

10. Обсувдение проблем национального языка в араёских странах. ВЯ, 1959, № 2, е.122-126.14. Бернштейн С.Б.15. Бернштейн С.Н.

11. Бенвениет Э. Уровни лингвистического анализа. В сб.:новое в лингвистике, вып.1У. М., "Прогресс", 1965, с.434-449.

12. К проблеме языковых смешений. В сб.: Против вульгаризации и извращения марксизма в языкознании, ч.П. М., Инст. языкознания АН СССР, 1952.

13. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам). В сб.: Вопросы фонетики и обучение произношению. М., М1У, 1975, с.5-6.

14. Основные понятия фонологии. ВЯ, 1962, № 5, с.62-80.

15. Язык. М., "Прогресс", 1968, 607 с.

16. Фонетика русского языка в свете экспериментальных данных. Казань, 1930, 357 с.

17. Бодуэн де Куртенэ И.А. Введение в языкознание, изд.5-е. Пг.,1917, 223 с.

18. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков.

19. Избранные труды по общему языкознанию, т.1. М., АН СССР, 1963, с.362-372.16. Бернштейн С.И.17. Блумфильд Г.18. Богородицкий В.А.21. Бондарко Л.В.

20. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Зиндер Л.Р.

21. Бондарко Л.В., Зиндер Л.Р.24. Бондарко Л.В.25. Бони Р.А.

22. Звуковой строй современного русского языка. М., Просвещение, 1977, 175 с.

23. Акустические характеристики безударности. В сб.: Структурная типология языков. М., Наука, 1966.

24. О некоторых дифференциальных признаках русских согласных фонем. ВЯ, 1966, № I, с.10-14.

25. Осциллографический анализ речи. Л., ЛГУ, 1965, 47 с.

26. Звуки и интонация русской речи. М., Русский язык, 1977 , 279 с.

27. Практическая фонетика и интонация русского языка. М., МГУ, 306 с.

29. Языковые контакты. Киев, Вища школа, 1979, 263 с.

30. Фонология в процессе обучения русскому нроиз ношению иностранцев. Русский язык за рубежом, 1967, №3, с.43-48.

31. Заметки о монографии У.Вайнрайха "Языковые контакты". В кн.: Вопросы порождения речи и обучения языку. М., МГУ, 1967, с.118-140.

32. Понятие "интерференции" в лингвистической и психологической литературе. В сб.: Иностранные языки в высшей школе, вып. 4. М., Высшая школа, 1968, с.103-109.

33. Консонантизм и вокализм русского языка (прак тическая фонология). М., МГУ, 1971, 82 с.

34. Лингвистические аспекты обучения языку, вып. I. М., МГУ, 1972, 68 е.; вып. 2. М., МГУ, 1976, 64 с.

35. Звуковые изменения, не влияющие на основы современных фонетических процессов в русских говорах. В сб.: Физические основы современ ных фонетических процессов в русских говорах М., Наука, 1978, с.67-130.

36. К вопросу об арабских грамматических учениях В сб.: Семитские языки. М., Наука, Вост. лит., 1963, с.37-55.

37. К вопросу о структуре семитского слова (в связи с проблемой флексии). В сб.: Семитские языки, вып.2, ч.1. М., Наука, Вост. лит 1965, с.114-126.

38. К проблематике смешения языков. Новое в39. Гак В.Г.40. Генко А.й.41. Гиргас В.42. Глисон Г.43. Горнунг Б.В.44. Гранде Б.М.45. Гранде Б.М.46. Деркач М.Ф.

39. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф,48. Дубовцев В.И.49. Жинкин Н.И.50. Жлуктенко Ю.А.51. Звегинцев В.А.52. Зиндер Л,Р.лингвистике, вып.6. М., 1972, с.94^111.

40. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка. ИЯШ, 1979, № 3, с.3-10.

41. К вопросу о языковом смешении. Яфетический сборник, № 2. Пг., АН СССР, 1923, с.120-136.

42. Очерк грамматической системы арабов. СПб., 1873, 148 с.

43. Введение в дескриптивную лингвистику. М., Изд. Иностр. лит., 1959, 486 с.

44. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков. В кн.: Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, № 2. М., 1952, с.3-16.

45. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М., Наука, Вост. лит., 1972, 442 с.

46. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., АН СССР, 1963, 344 с.

47. К вопросу о фонации как отличительном признаке, лежащем в основе дифференциального восприятия звонких и глухих согласных. Проблемы физиологической акустики. Л., 1959, с.I87-I9I.

48. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. В сб.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., Наука, 1972, с.26-42.

49. К вопросу о прогнозирующем моделировании различных видов интерференции. "Методика обучения иностранным языкам", вып.4. Минск, 1974, с.166-207.

50. Механизмы речи. М., АПН, 1958, 370 с.

51. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, Изд. Киевского ун-та, 1974, 176 с.

52. История арабского языкознания (краткий очерк). М., МГУ, 1958, 80 с.

53. Ковалей А.А., Шарбатов Г.Ш.64. Кузнецова A.M.65. Кузнецова A.M.

54. Общая фонетика. Л., Высшая школа, I960, 312 с.

55. Фонетические единицы русской речи. (Экспериментальные исследования). Автореф. докт. дисс. М., МГУ, 1970 , 29 с.

56. Фонетическая реализация консонантных противоположений в русском языке. М., УДН, 1974, 115 с.

57. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школе. Баку, 1962, 25 с

58. Синтагматика и парадигматика фонем русского языка. РЯНП, 1972, № 4, с.6-17.

59. Языковые контакты. М., Наука, 1970, 205 с.

60. Вводный курс современного арабского литературного языка. М., Воен. ин-т иностр. яз., 1952, 278 с.

61. Значение теории языковых контактов для диахронической фонологии. В кн.: Основные проблемы эволюции языка. Самарканд, "Фан", 1956, с.274-277.

62. К вопросу о построении теории языковых контактов. Иностранные языки, вып.З. Казахский ун-т. Алма-Ата, 1967, с.5-15.

63. Специфика естественного и искусственного билингвизма и теория обучения иностранным языкам. В кн.: Зарубежное языкознание и литература, вып.2. Алма-Ата, Казахстанский ун-т, 1972, с.26-33,

64. УчебниЩарабского языка. М., Наука, 1969, 687 с.

65. Изменения гласных под влиянием соседних мягких согласных. М., Наука, 1965 , 80 е.

66. Некоторые вопросы фонетической характеристики твердости-мягкости согласных в русских говорах. В сб.: Экспериментально-фонети-ческое изучение русских говоров. М., Наука,1969, с.35-137.

67. Кузнецов П.С. Об основных положениях фонологии. ВЯ, 1959,1. Jfe 2, с.28-35.

68. Лебедева В.Г., Вводный курс современного арабского литератур-Юсупов^?М^А" ного м«» В™» 19?2, 480 с.

69. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание (Избранные работы).

70. Раздел фонологии. М., Наука, 1976, с.74-121.

71. Лоя Я.В. История лингвистических учений. М., Высшая школа, 1968, 259 с.

72. Любимова H.A. Акустические характеристики русских сонантовгрупповые и индивидуальные). Автореф. канд. дисс. Л., ЛГУ, 1966, 17 с.

73. Любимова H.A. Обучение русскому произношению. М., Русскийязык, 1977, 190 с.

74. Любимова H.A. Спектральные характеристики русских сонантов.- "Вестник Лениградского ун-та", 1965, № 2, с.159-167.

75. Мартине А. Основы общей лингвистики. Новое в лингвистике, вып.З. М., Прогресс, 1963, с.366-566.

76. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика. Новое в лингвистике, вып.6. М., 1972, с.81-93.

77. Маслух Саад Акустическая характеристика арабского консонан-Абд-эль-Азиз Тизма и вокализма и нормы поэтической рифмовки.

78. Канд. дисс. М., МГУ, 1975, 146 с.

79. Матусевич М.И, Введение в общую фонетику. М., Просвещение,1959, 135 с.

80. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика. М., Просвещение, 1976, 288 с.

81. Матусевич М.И., Альбом артикуляций звуков русского языка. М., Любимова H.A. удН) Ig63> 37

82. Взаимообусловленность структуры ярусов в языках семитского строя. Семитские языки, вып.2, ч.2. М., 1965, е.783-816.

83. Системный анализ причин своеобразия семитского консонантизма. М., МГОИ им. В.И.Ленина, 1967, 32 с.

84. История правил сочетаемости согласных звуков в русском языке. Автореф. канд. дисс. М., МГУ, 1966, 19 с.

85. Русская фонетика. М., Просвещение, 1967, 438 с.

86. Некоторые вопросы, связанные с категорией глухости-звонкости согласных в говорах русского языка. В сб.: Экспериментально-фо-нетическое изучение русских говоров. М., Наука, 1969, с.138-215.

87. Фонетические конвергенции. ВЯ, 1957, № 3, с.77-83.

88. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков. Канд* дисс, Алма-Ата, 1968 , 547 с.

89. Введение в языковедение. М., Просвещение, 1967,543с.

90. Дихотомическая классификация дифференциальных признаков и фонематическая модель языка. В сб.: Вопросы теории языка в совре-меной зарубежной лингвистике. М., АН СССР, I960, с.106-122.

91. Реформатский A.A. 0 некоторых трудностях обучения произношению. В сб.: Русский язык для студентов-иностранцев. М., Высшая школа, 1961, с.5-12.

92. Реформатский A.A. Обучение произношению и фонология. "Филологические науки", 1959, й 2, с.145-157.

93. Реформатский A.A. О сопоставительном методе. РЯНШ, 1962,5, с.23-33.

94. Реформатский A.A. Согласные, противопоставленные по способуи месту образования и их варьирование в современном русском языке. Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, У1Н. М., 1955, с.3-23.

95. Реформатский A.A. Фонологические этюды. М., 1975, 133 с.

96. Реформатский A.A. Фонология на службе обучения произношениюнеродного языка. РЯНШ, 1961, № 6, с.67-71.

97. Родова Л.Н. Об интерференции при изучении второго языка. В сб.: Лингвистика и методика в высшей школе, вып.1У. М., Минвуз СССР, 1967, с.203-226.

98. Розенцвейг В.Ю. Лингвистический подход к описанию культурных контактов. М., Наука, 1964, 8с.

99. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов.- Новое в лингвистике, вып.6. М., 1972, с.5-22.

100. Розенцвейг В.Ю, 0 языковых контактах. ВЯ, 1963, № I,с.57-66.

101. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции. Докт. дисс.1. М., 1975, 479 с.

102. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., Наука, 1972 , 80 с.

103. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранному языку.

104. М., Высшая школа, 1966, 252 с.

105. Сегаль B.C. Некоторые вопросы звукового состава и орфо106. Серебренников Б.А,107. Скалозуб Л.Г.108. Совсун Г.В.109. де Соссюр Ф. ПО. Старинин В.П.111. Трубецкой Н.С.112. Хауген Э.113. Черных П.Я.114. Чистович Л.А.и др.

106. Чистович Л.А., Бондарко Л.В.116. Шарбатов Г.Ш.117. Щерба Л.В.118. Щерба Л.В.эпии современного арабского литературного языка. Канд. дисс. М., МШМО, 1964 , 262 с.

107. Всякое ли сопоставление полезно? РЯНШ, 1957, Sh 2, с.10-15.

108. Палатограммы и рентгенограммы согласных фонем русского литературного языка. Киев, Изд. Киевского ун-та, 1963, 144 с.

109. Сопоставительные системы фонем русского и арабского языков в целях обучения арабов русскому произношению. В сб.: Теоретическая фонетика и обучение произношению. М., УДН, 1975, с.198-210.

110. Курс общей лингвистики. Труды по языкознанию. М., Прогресс, 1977, с.39-269.

111. Структура семитского слова. М., Восточная литература, 1963, 115 с.

112. Основы фонологии, М., Иностранная литература, i960, 372 с.

113. Языковые контакты. Новое в лингвистике, вып.6. М., 1972, с,61-80.

114. К вопросу о "смешении*1 и "чистоте" языков. Учен. зап. Моск. обл. пед. ин-та, 1955, т.32, вып.2, с.З-П.

115. Речь. Артикуляция и восприятие. М.-Л., Наука, 1965, 241 с.

116. Об управлении артикуляционными органами в процессе речи. В сб.: Исследования по структурной типологии. М., Институт славяноведения АН СССР, 1963, с.169-182.

117. Современный арабский язык. М., Вост. лит., 1961, 112 с.

118. О понятии смешения языков. В кн.: Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., ЛГУ, 1958, с.40-53.

119. Очередные проблемы языковедения. Избран119. Щерба Л.В.120. Щерба Л.В.121. Щерба Л.В.122. Шеворошкин В.В,123. Широкова А.В.124. Шухардт Г.125. К}цина Л.П.126. Юйманов Н.В.127. Якобсон Р., Халле М.

120. Якобсон Р., Фант Г.М., Халле М.129. Ярцева В.Н.ные работы по языкознанию и фонетике, т.1. Л., ЛГУ, 1958, с.5-24.

121. Понятие о двуязычие. В кн.: Преподавание иностранных языков в средней школе. М., АПН, 1947, с.54-59.

122. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л., АНП, 1947, 96 с.

123. Фонетика французского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз., 1957, 312 с.

124. Звуковые цепи в языках мира. М., Наука, 1962, 188 с.

125. Лекции по сопоставительной грамматике русского языка. М., УДН, 1977, 32 с.

126. К вопросу о языковом смешении. Избранные статьи по языкознанию. М., Изд. иностр. лит., 1950, с.174-184.0 роли родного языка при обучении русскому языку иностранцев. В кн.: Из опыта преподавания русского языка иностранцам. М., МГУ, 1X4, с.6-20.

127. Грамматика литературного арабского языка. Л., 1928, 144 с.

128. Фонология и ее отношение к фонетике. Новое в лингвистике, вып. II. M., 1962, с.231-278.

129. Введение в анализ речи. Новое в лингвистике, вып. II. M., 1962, с.173-230.

130. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании. В кн.: Язык и общество. М., Наука, 1968, с.39-54.

131. Cantineau J. Cours de phonetique arabe. Dans Etnde Unguistique arabe par J. Cantineau . Paris , Klinsieck I960 . 167 p. .

132. Ferguson Ch.A. Foreword in Contridution to Arabie linguistics.

133. Carabride, Mass. 1966 . 161 p.

134. Ferguson Ch.A» The.Egyptien Emphatic in Arabie . Language,vol. rr.3 , 1965 . pp.451-452 .

135. Ferguson Ch.A. Two problems in Arabic phonology. Word. 13 .1957. pp.460-478 .

136. Gairdner W.H. The phonetics of arabic . London, Oxford ,

137. University Press, 192? . 107 p.

138. Harrell E.S. A Linguistic analysis of Egyptian Radio Arabic.

139. The Phonology of Egyption Colloguial Arabic", ed.,CH.Ferguson, Cambridge , Harverd University I Press, I960 . I6p.

140. Koneczna,H. Obrazy rentgenograficzne rasyskich . Warszawa,1. Zawadowski W« Tncc1. X956. I60 p.

141. Yildomes V. Multilingualism . Leyden, By Veroboj Yildomes,1. Sytholf. 1963 . 357 p.3y»GJW J* *^U>JI ; a^o-.1 *I38

142. Tîôl^ïrYl Â-^aJIv-ÏJlH ^ IJ ♦ T i: r/ : Y/E»j.tnM/c

143. UtçjiJI^I U-Jt ^¿k««- u-I^VI«L®^,1. TTi ♦ IUU1/J»*rr îyblîjl1. AWe J-IiJI zr*r/Js* ll^JI ÎAj.ïll jlj é ¿uJJIi.lyeVl ^YYA a Ml)^ uji j i ^ i f ui i i^jj i ^1. J^f OK1 ♦ 139x" .1401411421431. O^M J15" 4 .144

144. Ijc.l^.UljbüJI ^ ¿LI, j ^-J! .162

145. Ы I ; I J 6 UJI 4 J I jrJ>J J-C ♦ ^И"И^К O>jUJI) o-r-JI1. СОДЕРЖАНИЕ1. Стр.

146. Осциллограммы акцентного произношения.3

147. Схемы рентгенограмм арабских согласных.13

148. Некоторые рентгенограммы арабских согласных.47

149. Экспериментальные тексты.63

150. Словарь акцентных ошибок.80

151. Звонкий /б/ на месте русского /п/ в слове "поголовье".ч

152. Глухой /ф"/ на месте русского /в"/ в слове "овечьего"

153. На осциллограмме слова "в Евпатории" отмечено:1. глухой /ф/ на месте русского /в/2. звонкий /в/ на месте русского /ф/3. аффрицированный /т /зет т/1.С

154. На осциллограмме словоформы "газет" (р.п.) заметно произношение глухого аффрицированного /к /на месте русского /г/.

155. На осциллограмме слова "вклад" заметны:1. произношение звонкого /в/ на месте русского /ф/2. эпентетический гласный /ъ/ мезду двумя согласными3. неоглушение звонкого в конце

156. На осциллограмме слова "фактором" заметны свонкий /в/ на месте русского /ф/ иаффрицир ованный /т ¡

157. На осциллограмме слова "об этом" заметно произношение губно-губного звонкогос неполной смычкой, переходящей в щель* *

158. Ни|ии||||||||||1и1||||||ии||||||||1ши|ии||йи11Ш111а|ини|и1Ш1Шиии1Ши1|Шиии11иии|||1и|1ии111ииШ1

159. На осциллограмме словоформы "в глубинных" ("фъглубних") видао:1. глухой /ф/ на месте русского /в/2. эпентетический гласный /ъ/ мевду двумя согласнымиштттптпмнтштнтт,

160. На осциллограмме слова "в этом" заметны:1. полузвонкий губно-зубной на месте русского звонкого /в/2. озвонченный аффрицированный /т / на месте русского глухого /т/

161. На осциллограмме олова "январь" заметно авдентное ог^шение звонкогогубно-зубного11! 11 Ш 111 п,й

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Введение


На протяжении всей своей истории человек пытался познать себя, познать окружающий его мир, понять каким образом он появился на этой планете и как появились на Земле те многочисленные языки, которыми пользуется сегодня современное человечество. Ведущие филологи мира выдвигают различные версии происхождения языков, пытаясь понять закономерности тех преобразований, которые в них происходят, и выяснить, почему те или иные предметы, явления и понятия получили те названия, которыми мы пользуемся сегодня. В нашем мире появились сотни и тысячи словарей, в том числе этимологических, в которых анализируется происхождение различных слов. Такие труды помогают понять многие процессы, которые происходили раньше и происходят сейчас не только в области языкознания, но и в развитии всего человечества. Мы же попытаемся взглянуть на проблемы развития языков через развитие их грамматических категорий и выберем для исследования два языка: русский и арабский. Сравнение этих двух языков представляет определенный интерес еще и потому, что они относятся к разным макросемьям: русский относится к индоевропейским языкам, а арабский – к афразийским языкам, которые еще недавно назывались группой семито-хамитских языков. Известно, что чем дальше отстоят два языка друг от друга по известной классификации, тем меньше мы обнаружим сходства между ними в лексическом составе и грамматическом строе. Анализ современного состояния этих двух языков, имеющийся в официальной науке, подтверждает эту закономерность, как на уровне лексики, так и на уровне грамматической традиции. В данной статье мы проанализируем состояние некоторых грамматических категорий этих двух языков не только на данном этапе, но и в процессе их развития. Существенное различие между русским и арабским языками начинается уже на этапе выделения частей речи. В русском языке обычно выделяется десять частей речи: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, предлог, союз, частицы и междометия . Кроме этого, в качестве самостоятельных частей речи иногда выделяют причастия и деепричастия, и в этом случае число частей речи достигает двенадцати. А если учесть и некоторые другие претенденты на роль частей речи, то их число в русском языке перешагнет за два десятка. Следует отметить, что существует и обратная тенденция, направленная на сокращение количества частей речи. Такие грамматисты как Потебня А.А., Фортунатов Ф.Ф., Пешковский А.М. отрицали у числительных и местоимений наличие грамматических признаков, позволяющих выделить их в качестве самостоятельных частей речи. В этом случае количество частей речи сократится до восьми. А если проанализировать предложения таких исследователей, как Ж. Вандриес, проф. Кудрявский, проф. Курилович, акад. Фортунатов, то количество частей речи сократится до трех (имя существительное, имя прилагательное и глагол), а если объединить имя существительное с именем прилагательным в одну часть речи «имя», что предлагает сделать Ж. Вандриес, то останется только две части речи: имя и глагол . На этом фоне поражает стабильность выделения частей речи в арабском языке. Их всегда было три: имя, глагол, частицы . И в настоящее время нет никаких предложений по увеличению или сокращению этого списка. А самые оптимальные предложения по выделению частей речи в русском языке очень близки к тому, что уже давно существует в арабском. Актуальность курсовой работы определяется комплексным подходом к изучению категории падежа как знака, имеющего формальные и семантические аспекты. Таким образом, избранная тема диссертационного исследования освещается не только с позиций сопоставительной лингвистики и типологии, но и с позиций общего языкознания, что позволяет увидеть за сопоставлением материальных средств и способов выражения определенных значений, имеющих место в двух различных языках. Цель работы: описание особенностей падежной системы русского языка, выявление специфики способов преподнесения данного грамматического материала. Цель обусловила следующие задачи: 1)Изучить значение и употребление падежей русского языка 2) рассмотреть падежную систему арабского арабского языка 3) проанализировать особенности оформления категории падежа в арабском и русском языках 4) выявить общее и различное в маркировке падежей обоих языков. Объектом исследования являются функции и значения падежей в арабском и русском языках. Предметом исследования курсовой работы является падежная система арабского и русского языков. Методологическая основа исследования. В ходе написания курсовой работы были использованы литературные источники следующих авторов: Крачковский И.Ю., Фильштинский И.М., Шайхуллин Т.А. Основными методами исследования в данной работе являются метод анализа, сопоставительный метод, сравнительно-исторический метод. Основные методы исследования в данной работе являются сопоставительный метод и метод контрастивного анализа. Практическая значимость курсовой работы заключается в описании и анализе понятия «падеж», выявлении особенностей представления падежной системы русского и арабского языков. Новизна работы заключается в следующем: - Подтверждение наличие категории падежа в арабском языке, и уточнение этого понятие, рассматривая иъраб имени как эквивалент этой категории. - Подчеркивается оригинальность учения Nahw в грамматике арабского языка. - Систематизированы различия языковых фактов сравниваемых языков, что способствует установлению причин этих различий. Теоритическая значимость работы заключается в определении типологически значимых свойств падежа как грамматического явления вообще. Также провидится системное сопоставление категории падежа русского и арабского языков. Практическая значимость. В работе систематически показываются сходство и различие способов выражения падежных форм в русском и арабском языках. Результаты исследования могут быть полезны для синхронного перевода и для преподавателей арабского языка в русской аудитории и русского языка в арабской. Структура данной курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы, состоящего из 21 источников.


ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I .КАТЕГОРИЯ ПАДЕЖА СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО. 7 1.1.значение и употребление падежей в русском языке. 7 1.2. Значение и употребление падежей в арабском языке 15 ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 20 II ГЛАВА СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАДЕЖЕЙ РУССКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ 21 2.1. Русские и арабские падежи: типологические сходства и различия 21 2.2. Имя существительное в русском и арабском языках 26 ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ 29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 32

Список литературы


1. Берников. О.А. Арабская грамматика в таблицах и схемах / О.А. Берников. – М.: Русский язык, 2008. – 144 с. 2. Болотов. В.Н. Арабский язык. Справочник по грамматике / В.Н. Болотов. – М.: Живой язык, 2009. – 224 с. 3. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Под ред. Г.А.Золотовой. / В.В. Виноградов. – 4-е издание. – М.: Русский язык, 2001. – 720 с. 4. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. / Б.М.Гранде. – 2-е издание. – М.: Восточная литература РАН, 2001. – 592 с. 5. Гуревич. Г.Ф. «Русская речь» 6 класс, 2011. - 272 с. 6. Джамиль. Я.Ю. Литературный арабский язык / Я.Ю. Джамиль. – М.: Живой язык, 2006. - 80 с. 7. Закиров. Р.Р., Т.А. Шайхуллин, А. Омри. Учебник арабского языка. Часть II (средний уровень). – Казань:РИИ – КИУ, 2014. – 186 с. 8. Зарипов. И. Изучаем Коран слово за словом. Лексическое толкование и перевод. 30-я часть Корана. – СПб: «Издательство ДИЛЯ», 2011. – 288 с. 9. Ибрагимов. И.Д. Арабский язык / И.Д. Ибрагимов. – СПб: АСТ, 2007. – 256 с. 10. КамальНажибАбдурахман Семантика падежей в русском и арабском языках //РЯЗР, 1988, №1. – с. 90. 11. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка // А.А.Ковалев, Г.Ш.Шарбатов. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Вост.лит., 2002. – 751 с. 12. Ковалев. А.А., Шарбатов. Г.Ш. Учебник арабского языка. / А.А. Ковалева., Г.Ш. Шарбатов. Восточная литература 1999. – 752 с. 13. Одинцов.В.В. «Лингвистические парадоксы» Москва, 1988. - 172 с. 14. Ожегов С. И. «Словарь русского языка», 1985. – 846 с. 15. Прокош. Э. « Сравнительная грамматика германских языков», М. 1954. - 408 с. 16. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов.Пособие для учителя. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с. 17. Розенталь.Д. Е. «Словарь – справочник лингвистических терминов», М.: 1985. - 360 с. 18. Рыбалкин В.С. Арабская лингвистическая традиция: Истоки, творцы, концепции. – К.: Феникс, 2000. – 358 с. 19. Фролова, О.Б. Мы говорим по-арабски: Учебник / О.Б. Фролова. – М.: Филология, 2002. – 286 с. 20. Шагаль В.Э. и др. Учебник арабского языка/В.Э. Шагаль; под ред. В.Л. Ушакова. – М.: Воениздат, 1983. – 784 с. 21. Шведова Н.Ю. «Грамматика современного русского литературного языка», М.: 1970. - 600 с.

Отрывок из работы


ГЛАВА I .КАТЕГОРИЯ ПАДЕЖА СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО. 1.1.значение и употребление падежей в русском языке. Категория падежа – это грамматическая категория имени существительного, выражающая отношение обозначаемого им предмета к другим предметам, действиям, признакам. Для имен существительных характерна изменяемость не только по числам. Существительное изменяется в зависимости от того, с какими словами он сочетается. Например: Эта книга меня заинтересовала; читать книгу; чтение книги; радоваться книге; восхищаться книгой; заговорить о книге. Такие видоизменения имен существительных принято называть падежами или падежными формами, а само такое словоизменение - склонение. Падежные формы различаются флексиями (окончаниями) имен существительных, выражающими, одновременно с падежными значениями, значения числовые (единственного или множественного числа). Например, флексия –«у» в словоформе книгу выражает значение винительного падежа и единственного числа, а флексия –«ами» в словоформе книгами - значение творительного падежа и множественного числа. Различие флексий, выражающих одни и те же падежные значения, связано в формах единственного числа с различием типов склонения, так дательный падеж единственного числа выражается у слов типа стол - флексией –«у», у слов типа книга - флексией –«е», а у слов типа осень - флексией –«и». Например, стол-у, сестр-у и осен-и. Ни один тип склонения существительных не характеризуется во всех шести падежах разными флексиями. Так, у существительных 1 склонения (типа стол, брат) флексия винительного падежа совпадает с флексией именительного падежа (у неодушевленных существительных) либо родительный падеж (у одушевленных); то же относится к существительным всех типов склонения в формах множественного числа. У существительных 2 склонения есть особая флексия винительного падежа, зато совпадает флексии дательного и предложного падежей (в обоих флексия -е). У существительных 3 склонения совпадают флексии именительного и винительного падежей, а также родительного, дательного, и предложного падежей (во всех 3 флексиях - и). Однако в разных типах склонения совпадают флексии разных падежей; именно поэтому в именах существительных в целом выделяются шесть падежей, а не пять или три.

.

<<Является фактом, что любое русское слово или выражение (идиома), не имеющее мотивации в русском языке, объясняется через арабский язык, его корни. Арабские немотивированные слова и выражения объясняются через русский язык. Все немотивированные слова и выражения других языков в конечном счете восходят к русскому языку или арабскому. И это независимо ни от истории, ни от географии.

При этом нет исключений, этимологии получаются лаконичные, в коридоре аксиоматичности. Так, сорока по-арабски означает “воровка”, при том, что никакая птица этим словом в арабском не обозначается. Таким образом, о заимствованиях говорить не приходится.

В ходе поисков этимологических решений выяснилось, что не народы придумывают себе язык, а язык формирует народы и не только, а всю систему под названием Жизнь. Оказалось, что слова, которые мы используем для общения, являются в то же время элементами программ, по которым происходит эволюция Жизни от органелл растительных клеток до человеческих сообществ и которые управляют поведением любого биологического объекта, а также и процессами, в том числе физиологическими, социальными и даже стихийными. >>

Н.Н.Вашкевич.

Загадки слова не было и нет. Есть спящее сознание. .

После открытия языкового ядра и сопутствующего универсального языкового кода никаких тайн, связанных с языком, не существует.

Суть открытия сводится к следующему.


Все русские немотивированные слова и выражения (идиомы) мотивируются арабскими корнями, а непонятная (не мотивированная) арабская лексика, в частности термины ислама, мотивируется русским языком.

Все остальные немотивированные слова любых языков в конечном итоге сводятся либо к русскому языку, либо к арабскому. Названная закономерность не зависит ни от истории, ни от географии. Таким образом, языковое ядро состоит из двух языков русского и арабского (РА).

Всего несколько примеров.

Акула по-арабски значит "прожорливая", баран - "невинный", жаворонок "хлопающий крыльями не летя", сорока - "воровка", соты - "ушестеренные", калмыки - "верблюдоводы", Карское море - "студеное".

Такого рода слова не могут быть названы заимствованиями, потому что в арабском языке их нет.

Из идиом.

В идиоме "переезжая сваха", не сваха, а арабское слово савваха "заядлый путешественник", в идиоме "кошмар (холод и т.п.) собачий" не собака, а арабское кабос (читай наоборот, т.е. по-арабски) "кошмар". Исключений нет, поэтому множить примеры не имеет смысла, тем более что этимологический словарь русских идиом уже издан.

Вот несколько примеров арабской немотивированной лексики.

Ашвел - по-арабски значит "левша".

Салават - "молитвы", от русского славить, тем более что другое название молитвы в арабском языке означает буквально "прославление".

Коран в обратном прочтении дает в русском НАРОК, что по словарю Даля означает ЗАВЕТ.

Суфизм, (пишется ТСУФ) от рус. пустынь.

Хадж, произносится: хажжон, "паломничество" от русского хожение.

Если взять древнегреческую цивилизацию с ее языком и мифологией, то оказывается, что герои и боги мифов носят "говорящие" фамилии, если их читать по-арабски. Возьмем такой короткий сюжет: "Ревнивая Гера наслала на Геракла болезнь ума, и тот в припадке бешенства убил своих детей, рожденных любимой женой Мегарой". В греческом языке эти имена ничего не значат. А по-арабски гера - "ревнивая", гер ъакел "безумный", мегара - "предмет ревности".

Список легко продолжить. Бог морской стихии Посейдон в обратном прочтении, по-арабски значит "вызывающий бурю" (кто посмеет возразить?), мать Вакха, бога вина, Семела, не "земля", как думали сами греки, в этом имени записано арабское слово самула "хмелеть". Собственно и русское хмель из этого же источника. Новомодное слово сомелье "специалист по винам и спиртным напиткам", вовсе не французское слово, как видим, а арабское. Что касается самого Вакха, то его имя по-арабски значит "грубый, наглый нахальный", то есть такой, каким становится напившийся человек.

А вот след русского языка. в древнегреческих мифах. Лаокоон - единственный из защитников Трои, кто воскликнул: а конь-то подложный. На самом деле он просто перевел свое имя с русского языка на греческий. И, возможно, самое главное слово теос "бог". Оно происходит от русского СВЕТ. Буква вав передает и звук О. А вот самый главный бог Зевс, по-арабски значит СВЕТ. Надо только снять греческое окончание.

Есть в древнегреческой мифологии и совместный русско-арабский след. Афродита, согласно имеющимся словарям, переводится как "рожденная из пены". Но родить русское слово, а совсем не греческое, тогда как ъафр это по-арабски "пенный гребень морской волны".

И за пределы мифотворения распространяется действие РА. В нашем языке есть греческие слова. Например, хамелеон, по-гречески "земляной лев" (?), медуза - кажется, вообще без смысла. Мы просто знаем, что это греческое слово, и делу конец. Первое название по-арабски означает "защищающийся цветом", второе - "жгучка". Точнее не скажешь. На курортах Средиземноморья, по сообщениям СМИ в последний год к врачам обратились десятки тысяч людей, пострадавших от жгучих щупалец медуз.

Особенно поражает своей бессмысленностью медицинская терминология якобы греческого происхождения. Трахома - "шершавая", синдром - "вместе бегущие", лепра (проказа) - "бугристая". На самом деле первый термин от арабского итрахамма "плохо видеть", второй - (при чтении наоборот) "полуболезнь", третий - "львиная", буквально "болезнь гривастого". Ал-ъафрус "гривастая голова". Так называется лев по-арабски. Так же эта болезнь называется и по-арабски: "львиный недуг". Один из основных признаков проказы, согласно медицинским справочникам, это так называемая "львиная морда".

Все сказанное в полной мере касается и чтения темных мест сакральных книг на самых разных языках.

Темные места в Коране прочитываются "русскими глазами", тогда они становятся понятными. Библейские тексты местами читаются по-арабски, местами по-русски. Арабскими текстами грузить читателя не станем, а вот с Библией, более знакомой читателю, поработаем.

Начнем прямо с первой книги Моисея "Бытие". На еврейском она называется Берешит. Евреи назвали главы книги не по смыслу, а по первому слову текста. В данном случае это первое слово первой фразы: В начале Бог создал небо и землю. Берешит значит "в начале".

Буквально эту фразу современному человеку понять трудно. Земля ведь далеко не первый объект во Вселенной. Коль скоро есть сомнения в правильности такого понимания, надо обратиться к уже испытанному методу. Этот метод не родился из пустоты. Примерно так же я поступаю, каждодневно читая арабские тексты. Если смысл не складывается, значит, я где-то неправильно определил корень или неправильно расставил огласовки. Приходится искать другой вариант чтения. Так и здесь.

Смотрим на слово Берешит "арабскими глазами". Теперь те же буквы читаются так: бирасих "головой своей". Покажем фонетические и морфологические особенности слова. Би - предлог инструмента, рас "голова, по-еврейски реш, их - слитное местоимение третьего лица (его). Конечное придыхание в некоторых случаях, смотря по контексту, может читаться и как ит, что произошло в еврейском.

Итак, мы пришли к заключению, что речь идет о том, что Бог создал небо и землю головой, т.е. по промыслу своему. Вначале подумал, а потом создал. Мы обычно делаем наоборот.

Чуть ниже читаем о том, что Бог создал человека по образу своему и подобию. Совсем непонятно. Человек, сосуд греховный, наполненный завистью, корыстью и всеми, какие только существуют грехами, в том числе семью смертными, подобен Богу? Не могу представить себе Бога, наполненного и физическими нечистотами, от которых человек вынужден избавляться ежедневно, то ходить по маленькому, а то и по большому.

Естественно, что в таких случаях для объяснения прибегают к иносказаниям. Но этот способ слишком многозначный и приводит зачастую к произвольным толкованиям, что, на мой взгляд, недопустимо для священных книг. Неужели у Бога не нашлось слов выразить свои мысли внятно? Мой метод проникновения в истинный смысл иной. Прибегая к нему, я опять ищу подозрительные слова, на которых мог произойти смысловой сбой.

Понятно, что ошибка кроется в словосочетании "по образу и подобию". Арабисту сразу ясно, что оригинал скорее всего звучал по-арабски. Арабские тексты изобилуют такими синонимическими повторами. Ну, вот и переведем его на арабский. А слушать перевод, возможно, надо будет "русскими ушами". Перевод звучит так: "би-мисли". Понятно, что это русское "по мысли", по промыслу. Я думаю, вряд ли стоить оспаривать простую и предельно ясную мысль о том, что Творец создал все и в том числе человека по промыслу своему.

С этим покончено. Перейдем к другим загадкам.

Одна из величайших загадок Библии состоит в шестидневном творении. Нельзя в шесть дней сотворить все. Это противоречит законам природы, которые суть законы Творца. Не будет же Бог противоречить или пытаться опровергать себя.

Вообще, кто берется раскрывать смысл библейских и других сакральных текстов, должен усвоить простую мысль. Она формулируется в три слова: Бог не говорит глупостей. Можно добавить: Его язык простой и ясный. Если в текстах имеются глупости или темные места, это не Его вина. Это вина переводчиков или толкователей, да и самих пророков, непосредственных производителей текстов как откровений. Иногда им слышится что-то не то.

Версий толкования текста "Шестиднева" много. Некоторые существует на правах вроде как признанных церковью, коль скоро излагаются в богословской литературе. Беда в том, что нет ни одного логичного. Попробуем найти логичную с помощью нашего метода.

Обратимся непосредственно к тексту о Сотворении Мира. По-арабски эта глава называется таквин, что значит "сотворение", "творение". Но слово это имеет и другое значение: "структура", "устройство". Такое значение не предполагает процесса, развернутого в исторической последовательности. Согласитесь, это несколько меняет дело.

Полезно также обратить внимание на то, что текст имеет недельную структуру, поскольку семь дней составляют неделю. Отталкиваясь от этой мысли, мы сразу исключаем из числа возможных языков оригинала греческий язык. Греки не знали семичастной недели, а месяц разбивали на декады. Исключается из числа таких языков и древне-еврейский, потому что евреи именовали дни недели не цифрами, как это сделано в тексте (день первый, день второй….), а буквами, т. е. их названиями: йом алеф, йом бет, йом гимель …

Нумеруют дни недели цифрами арабы: день один, день два, день три. Только пятница выпадает из этого счета. Она называется джумъа "собороность", т.е. "день соборной молитвы". Понятно, что этот день был переименован в связи с утверждением в Аравии магометанства. Точно как название воскресенье, по-арабски йом ахад "день один" или "день первый", появилось в связи с событием воскресения Христа.

Как мы убедились, русскому языку всегда сопутствует арабский и наоборот. Остановим свой взгляд на русском слове ДНИ, вопреки тому, что это слово считается переводом, возможно, арабского слова. Если снять мягкость произношения звука Н, а мягкость-твердость согласных обычно не различается в других языках, то получится слово ДНЫ.

Понятно, речь идет не о продолжительности творения мира, а о структуре Бытия, его уровнях. Иначе о семидонном мире.

Теперь легко переписать текст с обозначением этих уровней, позволяя себе небольшое редактирование. Ведь некоторые элементы текста могли появиться в связи с неправильным его пониманием изначально. Не будем пока обращать особого внимания на эти мелочи.

День первый. Первый уровень бытия - космическая плазма, вещество солнца и звезд. Как выяснила наука, космическая плазма составляет более 99% обнаруженной материи.

День второй. Второй уровень - химический, в переводе с арабского "сокрытый", ср. хема "жилище, палатка". Сокрытый в том смысле, что недоступен прямому наблюдению.

День третий. Третий уровень - "физический, телесный", уровень, где главным понятием является тело, которое можно пощупать, увидеть, взвесить и т.д.

День четвертый. Четвертый уровень - "уровень растительности", флора.

День пятый. Пятый уровень - "уровень животного мира", фауна.

День шестой. Шестой уровень - "уровень человека".

День седьмой. Седьмой уровень - "уровень информационных полей", уровень Духа, названный в Библии днем отДыха. По созвучию арабского сабъат "семь" и русского спать, ар. субат "спячка", евреи строго-настрого запретили себе в этот день совершать какую-либо работу.

Смотрите, что получилось. При таком минимальном смысловом повороте текст становится не только предельно понятным, но раскрывающим нам научную картину мира. Ясно, что еще несколько веков тому назад исключалась всякая возможность его понять, поскольку представление об уровневой организации систем сложилось в науке только в 20 веке. Еще Циолковский писал, что человек состоит из атомов. В то время великий ученый мог еще позволить себе высказывание, несущее груз темных представлений человека об устройстве мира.

На самом деле человек состоит не из атомов, а из органов, органы состоят из тканей, ткани состоят из клеток, клетки состоят из органелл, органеллы состоят из молекул, молекулы состоят из атомов. И вся эта многоуровневая структура погружена в смысловые поля, которые управляют человеком на всех его уровнях организации.

О чем разговор, если еще и в наше время далеко не всем ученым близка идея уровневой организации бытия, которая, как оказывается, изложена как бы в замаскированным виде в древнем тексте Библии.

Вернемся, однако, к библейскому тексту. Рассмотрим имена главных его героев Моисея и его брата Аарона. Как мы могли наблюдать на фрагментах древнегреческой мифологии, боги и герои там носили имена, непонятные в греческом осмыслении, но которые моментально становились "говорящими" при рассмотрении их через призму арабского и русского языков. Иудейские легенды в этом отношении не составляют исключения.

Имя Моисей, как считается, означает на еврейском "спасенный из воды". Действительно, в его биографии имеется такой факт, но к его роли в еврейской истории это событие почти никакого отношения не имеет. Возможно даже, что в его биографию вставлен этот сюжет, чтобы оправдать то понимание имени, которое подсказано еврейским языком. Если же смотреть на имя Моисей в арабской, коранической версии: Муса, то при восстановлении гортанных артикуляций, которые пали во всех семитских языках, появляются две версии прочтения.

Восстановление конечного звука ъайн дает нам мусаъ "получивший силу от Бога".

А при восстановлении гортанного звучания звука с в этом имени, в арабистике это называется эмфатичносттью, дает слово мусса "получивший завет". Эмфатичность мы здесь условно обозначили удвоением буквы с.

Кто знаком хотя бы понаслышке с историей Моисея, отметит про себя, что в имени Моисея записаны два главных события, которые определили не только судьбу самого Моисея, но судьбу еврейского народа.

Первое случилось у неопалимой купины, когда внимание Моисея привлек странный куст, который горел не сгорая. И вдруг а из-за него послышался голос Бога, который давал ему указание спасти еврейский народ, бывший в то время в рабстве у египетского фараона. Моисей, будучи косноязычным и нерешительным, стал было отнекиваться, но Бог дал ему силы и решительности, указав при этом, что речевую часть задачи может исполнить его красноречивый брат Аарон.

Второе свершилось на пятидесятый день после Исхода, при восхождении Моисея на гору Синай, при так называемом синайском откровении. Речь идет о книге под названием Тора, иначе называемой Пятикнижием Моисея, куда были внесены заветы Бога (мицвот).

Зная, что эмфатические звуки падают, а взамен их появляется звук Ц, мы легко поймем, что в еврейском слове мицвот тот же корень, что и в арабском мусса(т) "заветы" и в самом имени Мусса.

Пришел черед внимательно посмотреть и на имя его красноречивого брата Аарона. В арабской версии оно звучит Гарун. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, что это русское слово говорун. Правда, в арабской версии выпал слабый согласный вав, но он в арабском языке выпадает часто, отчего и называется слабым.

От нас не должно ускользнуть то обстоятельство, что одно имя брата раскрывается через арабский язык, имя другого брата - через русский язык. Разве это не указание на ключ, с помощью которого мы проясняем сейчас темные места Библии? И не только. До этого мы использовали эти два языка для прояснения имен героев и богов древнегреческой мифологии. Еще ранее было показано, что также раскрываются все без исключения русские идиомы. Их количество в русском языке исчисляется тысячами.

Это не гипотезы, ибо уже издана работа "Идиомы. Этимологический словарь". Надо сказать, что идиомы никогда не были предметом рассмотрения этимологии. Такая работа выполнена впервые.

Более того, подготовлен словарь этимологических и сокрытых значений всей немотивированной русской лексики. При этом в состав словника включались не только исконно русские слова, но и заимствования из самых разных языков. Два выпуска (до буквы 3 включительно) уже изданы.

Наработан и некоторый опыт раскрытия смысла наиболее темной части лексики любого языка - топонимов. Например, Карское море. Никому неизвестно, что означает название. Нет никаких версий. С применением арабского языка слово становится предельно ясным. Это, оказывается, Студеное море. Да кто же с этим может поспорить? Метод дает предельно лаконичные результаты, что называется, в коридоре аксиоматичности.

Вернемся к синайскому откровению. Согласно преданию, Моисей, взойдя на гору Синай, получил от Бога не только Книгу Заветов (Тору), но и две каменных скрижали, на которых были начертаны десять заповедей.

Вопрос с заповедями не очень ясный. В Талмуде их гораздо больше - 613. Это говорит о том, что заповедей можно придумать столько, сколько надо. Почему именно десять? Но нас здесь будет волновать не столько количество заповедей, сколько сами скрижали. Ведь десять заповедей изложены и в тексте Торы. Зачем еще скрижали? Попробуем разгадать эту загадку уже проверенным способом.

Две скрижали по-арабски лохатейн. Странно. Потому что два языка по-арабски логатейн. Дело не только в том, что эти два слова различаются весьма похожими друг на друга звуками. Очень важно и то обстоятельства, что Моисей, будучи египтянином по языку, не мог различать эти два арабских звука по определению. Они имеются только в арабском языке. Во всех семитских языках они пали. Их нет. Ни того, ни другого. В некоторых языках от них остались бледные следы в виде звуков, похожих на придыхание.

Так что же Бог сказал Моисею: две скрижали или два языка?

Можем принять первую версию, тогда ничто не становится более ясным. Можем принять вторую версию. Тогда все объясняется. Одному из братьев Бог раскрыл ключи. Ключи к пониманию сакральных текстов вообще, а не только Библии. Ключи к пониманию всех слов вообще, а не только русского и арабского языков. Что касается материала "скрижалей", то это не камень, а арабское слово камин "тайный", "сокрытый". В нашем случае "не разгаданный".

Надо отметить, что у Моисея были сомнения насчет скрижалей. Какую версию выбрать? Каменные скрижали? Или неразгаданные ключи в виде двух языков?

Он выбрал обе. Видимо, на всякий случай. Версия с двумя языками воплотилась в сакральном для евреев хлебобулочном изделии под названием хала. В русском просторечии оно называется плетенкой. В нем сплетены два языка из теста, посыпаны маком и запечены. Мы употребляем его, как говорится, в суе, а для евреев это особый субботний хлеб. Никто не знает, даже евреи, почему он так называется. Что значит слово хала? На самом деле это арабское слово значит "расплетать". А смысл его вот в чем.

Если не расплетешь два языка, то останешься дураком (мак по-арабски быть дураком). А можно понять и так: пока дурак, не расплести тебе два языка.